2012. szeptember 30., vasárnap

Miért nem ajánlott mondást idegen nyelvre fordítani?

Gyakran hangzanak el olyan kérések különböző fórumokon, amelyekben egy mondást vagy idézetet szeretnének spanyolra – vagy más nyelvre – lefordíttatni, legtöbbször tetováláshoz.

Én erősen ellenjavallom a mondások és az idézetek lefordításával való próbálkozást, két okból:
  1. A mondásoknak és idézeteknek – ha eléggé elterjedtek – általában van pontos megfelelőjük („pontos” alatt itt nem a szó szerinti fordítást értem, hanem azt, ahogy az anyanyelviek használják), amelyre néhány kulcsszó beírásával nagyon hamar rá is találunk a Google-ben – ehhez persze tudni kell legalább azt a néhány kulcsszót az idegen nyelven.
  2. Ha pedig még sincs megfelelője, akkor valószínűleg a fordításunkat sem fogják az anyanyelvi beszélők megérteni. Hiába tökéletes ugyanis a nyelvtan és használjuk a szerintünk megfelelő, odaillő szavakat, ha egyszer az anyanyelvi beszélők nem használnák az általunk lefordított kifejezést.
Ilyenkor látszik leginkább, hogy a nyelv sajnos nem csupán abból áll, hogy tökéletesen megtanuljuk a nyelvtant és hozzá a szavakat, és máris képesek vagyunk mindent lefordítani. A fordításunk lehet ugyan tökéletes, de korántsem biztos, hogy azt egy anyanyelvű valaha kiejtené úgy a száján – és az igazi kihívást a fordításban ez jelenti (ezzel a problémával még én is nap mint nap szembesülök, pedig nem most kezdtem a spanyolt).

Éppen ezért, az ilyen jellegű fordítási kéréseknél minden esetben felhívom a kérdező figyelmét erre, ha nem találtam a mondásnak vagy az idézetnek pontos spanyol megfelelőt, hogy jól gondolja meg, valóban magára akar-e tetováltatni egy olyan mondatot, amelyet egy spanyol anyanyelvű esetleg az életben nem használna...

7 megjegyzés

  1. Mit gondolsz Dobrosława és Andrzej S. 'Szólásmondások többnyelvű szótáráról'? Benne 8 nyelven, köztük spanyolul is meg vannak bizonyos közmondások megfelelői.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Ismerem, meg is van. :)

      De én alapvetően nem az ilyen jellegű szólás-mondásokra gondoltam, hanem amelyeket tetováláshoz szoktak használni, pl. "Ami nem öl meg, az megerősít", "Maradj erős" stb. Ezek inkább idézetek (költőktől, filmekből stb.), amelyek aztán terjedtek szájhagyomány útján.

      Törlés
  2. Ezek szerint nem csak kínaiul akarnak (gyakran közhelyes) idézeteket, mondásokat magukra tetováltatni az emberek :))

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Ezt a bitxəšït hogy kell ejteni? Lesz a blogodon kínai és japán kiejtési cikk?

      Törlés
    2. Nem, de hát sajnos hiába is magyarázom nekik, hogy nincs értelme... ez általánosságban minden nyelvre vonatkozik, természetesen.

      Törlés
  3. A kiejtés a gyenge pontom, így eddig csak egy ilyen volt: http://fubito.blogspot.jp/2010/10/egy-kis-japan-hangtan.html :)
    Kínai kiejtést szerintem Doufukuainál érdemes kérni, ő shanghaiul is tanul, így biztos érdekes lenne egy putonghua-shanghai összehasonlítás.
    http://doufukuai.blogspot.com/

    bitxəšï: ez dzsürcsiül van, ami a mandzsu nyelvvel rokon. Az írásuk nagyjából meg van fejtve, de kutatónként eltérő az átírás- mindenesetre én a saját nickemet mandzsusan [bitxəɕi]-nek olvasom :)
    Itt angolul van egy cikk a nickemről: http://www.amritas.com/120630.htm#06242359 

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Közben eszembe jutott, hogy van egy ilyen - már nem frissülő- blog: A japán nyelv diftongusai
      http://japandiftongus.blogspot.jp/

      Törlés

Hozzászólás írásához regisztráció nem szükséges. Kérjük, hogy ne írj névtelenül, válaszd a Név/URL-cím profilt tetszőleges becenév megadásához (az URL-cím kitöltése nem kötelező). A komment beküldéséhez a harmadik féltől származó cookie-k engedélyezése szükséges!