Mielőtt a címből bárki is emberekre gondolna, érdemes tisztázni, hogy itt a „barátok” természetesen nyelvi jelentésben értendő. Mégpedig a
hamis barát kifejezés olyan szópárt jelöl két nyelv között, melyek hangalakja vagy írásképe nagyon hasonló, viszont nem pontosan ugyanazt jelentik, így bizonyos szövegkörnyezetekben félreértésre adhatnak okot.
Az ilyen hasonló szópárok, vagyis a hamis barátok kétféle csoportba tartoznak: lehetnek mindkét nyelvben azonos eredetűek, viszont más-más jelentésben (is) használatosak, és lehetnek csupán teljesen véltelen alaki egyezések (de hasonló vagy félreérthető jelentéssel). Mindkettőre lesz példa az alábbiakban, természetesen a spanyol és a magyar között. A szópároknál – amennyiben írásban eltérnek – először a spanyol, majd a hasonló magyar szó szerepel, alatta a magyarázattal. A szópárok betűrendben szerepelnek.
Alma
Az
alma jelentése spanyolul ’lélek’, és az azonos jelentésű latin
ÁNIMA torzulásáról van szó (
ÁNĬMA >
*anma ~ *
álima > alma). A magyar ’alma’ megfelelője a spanyolban
manzana, a latin [
MALA]
MATTIANA, azaz ’mattiusi [alma]’ kifejezésből önállósulva, amely egy híres almafajta volt.
Arena és aréna
A magyarban az
aréna szót általában a cirkuszi küzdőtérre használjuk, átvitt értelemben pedig ’balhé’-t jelent. Ezzel szemben a spanyol
arena jelentése elsősorban ’homok’ (bár ugyanúgy használják a porondra is). Mindkét szó eredete a latin (
H)
ARĒNA ’homok’. A küzdőtér, cirkuszi porond spanyol megfelelője viszont a
ruedo (<
rodar ’gurul’ < lat.
ROTARE) és az
albero (< lat.
ALBARIU) is. A bikaviadal-arénára (az építmény egészére) pedig a
plaza de toros (’bikatér’) kifejezés használatos!
|
Aréna – Plaza de toros (Forrás: Pixabay.com) |
Aula
Az
aula szót magyarul leginkább ’előcsarnok’, ’zsibongó’ jelentésben használjuk. Spanyolul azonban jelentése ’tanterem’. Forrása az azonos latin szó, melynek eredeti jelentése ’udvar’ volt.
Avokádó és abogado
Bár e közép-amerikai eredetű gyümölcs neve megtévesztésig hasonlít az ’ügyvéd’ jelentésű spanyol
abogado szóra, természetesen semmi köze hozzá – legalábbis ami a spanyolt illeti. Az
avokádó spanyol megfelelője ugyanis
aguacate, amely az azték
āhuacatl szóból származik. A spanyol alak aztán bekerülhetett először a franciába, ahol (feltehetően népetimológia útján) összekeveredett az ’ügyvéd’ jelentésű
avocat főnévvel. Valószínűleg innen vette át az angol is „visszaspanyolosítással”, így lett belőle
avocado (egy olyan szó, amely a spanyolban sosem létezett egyes források állításával szemben), amely az angolból terjedt el a világ többi nyelvébe. Ugyanakkor a spanyol
abogado és a francia
avocat (mint ’ügyvéd’) is a latin
ADVOCĀTU(
M) ’védő, tanácsadó, ügyvéd’ alakból ered.
Competencia és kompetencia
A latin eredetű
kompetencia szavunk jelentése ’illetékesség’, ’szakértelem’. A spanyol
competencia viszont emellett a ’konkurenciá’-t, vagyis (gazdasági) ’verseny’-t, ’versenytárs’-at is jelent (vö. még
competir ’versenyez’). A szó forrása a latin
COMPETENTIA, mely jelentésének érdekes módon nem sok köze van egyik mai jelentéshez sem: ’egybeesés’.
Curva és kurva
A spanyolul tanulók általában felnevetnek, amikor először hallják ezt a szót, a magyar jelentésre asszociálva. A számunkra vicces egybeesés ellenére azonban a két szónak nem sok köze van egymáshoz, sem etimológiailag, sem jelentésben. A spanyol
curva jelentése ugyanis ’kanyar’, illetve ’ívelt vonal, görbe, (női) domborulat’ stb. A spanyol főnév tulajdonképpen a
línea curva ’hajlott vonal’ kifejezésből származik, melynek végső forrása a latin
CURVUS, -
A, -
UM ’hajlott, görbe’ melléknév, míg a magyar szó szláv eredetű. Persze jelentésátvitellel származhatna akár a latinból is, mivel átvitt értelemben ’romlott (erkölcsű)’-t is jelentett, ám ez esetben semmi egyébről nincs szó a véletlen egybeesésen kívül, és az sem valószínű, hogy ez a szó félreértést okozna. (Legfeljebb egy olyan szövegkörnyezetben, mint pl.
Dentro de un kilómetro habrá una curva, ami természetesen nem azt jelenti, hogy ’Egy kilométeren belül lesz egy kurva’, hanem ’... egy kanyar’.)
|
Una curva (Forrás: Pixabay.com) |
Gimnasio és gimnázium
Angol nyelvi ismeretekkel rendelkező olvasók számára bizonyára ismerős a probléma. Nincs ez másképpen a spanyollal sem: a
gimnasio természetesen itt sem ’gimnázium’-ot, hanem ’tornatermet’ – illetve ’konditermet’ – jelent. A szó forrása mindkét nyelvben a latin
GYMNASIUM, ez pedig a görög
γυμνάσιον [gümnászion] átvétele. A ’gimnázium’ mint középiskolai intézmény spanyol megfelelője az
instituto. (A
gimnasio szó ebben az értelemben ma már
nem használatos.)
Laico, -ca és laikus
Aki nem ért egy bizonyos szakmához, azt a szakmabeliek a
laikus szóval szokták illetni – nem ritkán lenéző értelemben. Furcsán néznének ránk viszont, ha hasonló szövegkörnyezetben a spanyol
laico, -a melléknevet használnánk, melynek nincs ilyen jelentése, hanem csupán vallási értelemben használják: ’világi’. A szó eredete a latin
LAICUS – pontosabban a tárgyesetű
LAICU(
M) – ’világi’. A köznyelvi magyar jelentés, vagyis a ’szakképzetlen’ spanyol megfelelője az
inexperto, -ta.
Mama
A magyar
mama szó jelentését azt hiszem, felesleges magyarázni. Legyünk viszont óvatosak a hangsúlyozással, ha spanyolul az ’anya’ becéző alakját használjuk! Ugyanis a spanyol szó így leírva az első szótagon hangsúlyos, jelentése pedig ’emlő’. A magyar ’mama’ szó megfelelője spanyolul leírva
mamá, és a hangsúly a szó végi magánhangzón van! Mindkét szó a latin gyereknyelvi
MAMMA szóra vezethető vissza (a második francia átvétel a spanyolban, ez az oka annak, hogy véghangsúlyos).
Más
Bár lehetne azon vitatkozni, hogy e két szó valóban hamis barátok-e, a feltűnő hasonlóság kedvéért érdemes megemlíteni őket. Annál is inkább, mert a
nada más,
nadie más,
qué más,
quién más, illetve
algo más kifejezéseket lehet úgy fordítani, hogy ’semmi más’, ’senki más’, ’mi más’, ’ki más’ és ’más valami(t)’. Azonban a spanyol
más valódi jelentése ’több(et)’ – vagyis másféle fordításban ’semmi több’, ’senki több(et)’ stb. –, valamint ’inkább’ (mindkét jelentésben a
mucho ’sok’, ill. ’nagyon’ középfokaként is használatos). Természetesen itt ténylegesen csak véletlen alaki egyezésről van szó, hiszen a spanyol
más forrása a latin
MAGIS ’inkább’ (vö. az azonos eredetű portugál
mas ’de’ és
mais ’inkább’, francia
mais ’de’, olasz
ma ’de’ és
mai ’többé’, román
mai ’inkább’) – ezzel szemben magyar
más ősi finnugor eredetű, szó szerinti spanyol megfelelője pedig az
otro,
-a (< lat.
ALTERU).
Moho és moha
Tény, hogy mindkét esetben egyfajta nyirkos környezetben szaporodó kezdetleges növényféleségről van szó, így nagyon könnyen összekeverhetőek, azonban a spanyol szó jelentése ’penész’. Ennek eredete ismeretlen, de megfelelője megtalálható a portugálban
(mofo) és az olaszban is
(muffa – egyes források szerint germán eredetű, vö. német
Muff), mindez alapján pedig valószínűsíthető, hogy korábbi alakja a spanyolban is *
mofo volt (máskülönben semmi sem indokolná a mai írásmódot), ami viszont nem dokumentált. A magyar főnév ugyanakkor szláv jövevényszó (vö. délszláv
mah, mely előfordul ’penész’ jelentésben is) és egy indoeurópai *
mus(ko)- tőre vezethető vissza, amelynek mai spanyol folyatója a
musgo (< lat.
MŪSCU) ’moha’.
Nutria
Ez aztán minden kétséget kizáróan igazi hamis barát! A sülféle rágcsálót jelölő
nutria szavunk (ismeretes még
hódpatkány vagy
mocsári hód néven is) több szempontból is érdekes. Kezdjük mindjárt azzal, hogy
spanyol eredetű, tehát nem nagy meglepetés, hogy spanyolul is létezik a szó. De vigyázat, mert spanyolul a jelentése ’vidra’! Aki pedig tanult biológiát, tudja, hogy a vidra ragadozó, nem pedig rágcsáló. Az argentin spanyolban viszont ’nutria’ – azaz ’mocsári hód’ – jelentéssel is bír, s mivel főleg Argentína az élőhelye, valószínű, hogy ezért került e jelentésben a magyarba is, német közvetítéssel. Ha már tisztáztuk, hogy a magyar szó forrása a spanyol
nutria, akkor nézzük meg, honnan származik a spanyol szó. Nincs nehéz dolgunk, hiszen ez nem más, mint a latin
LUTRA ’vidra’ népies alakváltozata (feltehetően egy *
LUTRIA formán keresztül). Már csak arra a kérdésre kell választ adni, hogy mi a nutria spanyol megfelelője: a
coipo [kojpo], amely a dél-amerikai araukán (spanyolul
mapuche) nyelvből származik, és ez szerepel az állat tudományos nevében is
(Myocastor coypus).
|
Nutria – Vidra (Forrás: Pixabay.com) |
Papa
A
mama szónál leírtakhoz hasonlóan itt is a hangsúlyozás a titok nyitja. A spanyol
papa szó jelentése (szó eleji hangsúllyal) ’pápa’, nem pedig ’apa’. Az utóbbi spanyol megfelelője viszont
papá, amely véghangsúlyos. A magyar
pápa és a spanyol
papa szó forrása a latin
PAPAS, amely pedig a görög
πάππας [pappasz] átvétele; a spanyol
papá francia jövevényszó.
Profesor, -ora és professzor
A latin eredetű professzor szavunk egyaránt jelenthet ’(fő)orvos’-t, illetve ’egyetemi tanár’-t. Ezzel szemben a spanyol
profesor, -ora jelentése egyszerűen ’tanár(nő)’ – akár egyetemi, akár közép- vagy általános iskolai (a szó forrása, a latin
PROFESSOR jelentése is ugyanez). Az orvosra viszont hiba lenne ezt a szót használni spanyolul: ebben az értelemben, ill. megszólításként is a
doctor, -
ora használatos.
Te
A spanyol
te személyes névmás könnyen összetéveszthető a magyar
te névmással kezdő nyelvtanulók számára, főleg az olyan kifejezésekben, mint pl.
¿Quién te crees que eres? ’Mit képzelsz magadról, ki vagy te?’. A spanyol
te névmás ezzel szemben nem alany-, hanem tárgy- vagy részes esetű, s az azonos latin alakból (
TĒ) származik; a magyar ’te’ megfelelője viszont a spanyol
tú, a szintén azonos latin alanyesetű alakból (
TŪ). Az persze már más – nem kevésbé érdekes – kérdés, hogy a kettő közötti hasonlóság csupán a véletlen műve-e, vagy pedig ősi
indoeurópai átvételről lehet szó az uráli korból.
Torpe és törpe
Itt is inkább csak egy érdekes hasonlóságról beszélhetünk: a spanyol
torpe jelentése ugyanis ’ügyetlen, buta, féleszű’ stb., forrása pedig a latin
TŬRPE(
M) ’csúf, rút, gonosz’ stb. (az alanyesetű
TŬRPIS, -
E melléknévből). A spanyol melléknév tehát nem a magyar
törpe, hanem a
turpisság főnév rokona ebből a szempontból, melynek tövében ugyanez a latin átvétel szerepel.
Ezzel persze a lista korántsem lehet teljes, várom a további ötleteket! A témát sem tekintem lezártnak, mivel mindenképpen szándékomban áll még írni egyszer az angol–spanyol hamis barátokról.