A koronavírussal kapcsolatban gyakran hallhatjuk, olvashatjuk mostanában a
karantén kifejezést. A magyar hangalak, persze, egy átlagembernek semmit sem árul el a szó eredetéről. Na és az angol
quarantine? Hát, nagyon ez sem, legalábbis azok számára, akik csak angolul tudnak a magyaron kívül. Viszont aki tanult valamelyik
újlatin nyelven, mondjuk olaszul vagy spanyolul, annak már nagyon is árulkodó lehet a
quarantina [kʷarantína] vagy a
cuarentena [kʷarenténa]. (A kiejtés átírásában az ékezet a szóhangsúlyt jelöli, nem pedig a magánhangzó hosszúságát.)
|
(Forrás: Pixabay.com) |
Aki ezek után úgy gondolja, hogy e szavaknak bármi közük is lehet a
quaranta [kʷaránta], illetve
cuarenta [kʷarénta] (< régi
quaraenta < lat.
QUADRAGINTA, amely a
beszélt nyelvben valahogy úgy hangzott, hogy [kʷarajínta]) ’negyven’ számnévhez, bizony jól gondolja! A
quarantina,
cuarentena ugyanis ennek névszói származéka, melynek eredeti jelentése egyszerűen ’negyvenes’. (Megjegyzendő, hogy a mai olasz
quarantina szót továbbra is csak matematikai értelemben használják, míg a ’karantén’ jelentésben ennek hangalaki változata, a
quarantena használatos.)
Na jó, és akkor mégis mi köze van a karanténnak a negyvenesekhez? Nos, természetesen nem a negyvenévesekkel van összefüggésben, hanem a
negyven nappal. A középkori Velencében ugyanis az volt a szokásrend, hogy a fertőző járvány sújtotta területekről érkező hajókat
40 napig tartották vesztegzár alatt távol a kikötőktől. Maga a kifejezés tehát az olaszból terjedt el ebben a jelentésben. A magyarba – a hangalakjából következően – vélhetően a francia
quarantaine [kaʁõten] közvetítette.
*
* | Téves az a magyarázat, mely szerint a karantén az olasz quaranta giorni ’negyven nap’ kifejezésből származik. |