A ’van’ jelentésű
ser, estar és haber igék használatáról már nem egyszer esett szó, azonban még mindig merül fel egy-egy újabb kérdés a spanyolosok részéről, amely magyarázatra szorul. Ebben a cikkben azt járjuk körül részletesebben, hogy miért a
ser létige szerepel bizonyos kifejezésekben, ahol egy kezdő spanyoltanuló az
estar igét várná.
Az egyik online spanyol szótár fórumán olvasónk nem értette, hogy miért mondják/írják spanyolul azt, hogy
¿Dónde es la foto?, amikor szerinte ezt úgy kellene mondaniuk, hogy
¿Dónde está la foto?. Először is szögezzük le, hogy mindkét mondat helyes, és az is igaz, hogy szó szerinti fordításban mindkettő azt jelenti, hogy ’Hol van a fénykép?’. Azonban míg az első mondat arra vonatkozik, hogy
hol készült a kép (vagyis mi a helyszíne, mit látunk rajta stb.), addig a második azt jelenti, hogy hol van a fénykép
mint tárgy (amire válaszolhatjuk például, hogy
En la mesa ’Az asztalon’).
|
¿Dónde es esta foto? – Hol van (=hol készült) ez a kép? |
Azt kell tehát megmagyarázni, hogy az első jelentésben miért az
es és nem az
está igealakkal kérdezünk. Mint tudjuk, a
ser létige mindig valami olyasmit fejez ki, ami térben/időben állandó, míg az
estar valamilyen átmeneti állapotot, helyzetet, elhelyezkedést, elkészítés módját, változás eredményét stb. Úgy is fogalmazhatunk, hogy ha valami nem mozgatható, illetve az állapot- vagy helyzetváltozás nem értelmezhető, ott mindig a
ser, ellenkező esetben pedig az
estar használatos (ha pedig a létezés, előfordulás puszta tényét akarjuk kifejezni, akkor az
haber). Ha egy helyszínről, eseményről vagy időpontról beszélünk, akkor ez a spanyol beszélők számára
állandó, hiszen csak egy adott helyen és időpillanatban létezik abban a formában, ahogy érzékeljük, tehát nem mozgatható és az állapotváltozása nem értelmezhető.
Ehhez azt kell megértenünk mindenekelőtt, hogy miért a
ser fejezi ki az időpontot is, miért nem az
estar. Azt mindenki tudja, hogy a ’Hány óra van?’ kérdés spanyolul úgy hangzik, hogy
¿Qué hora es?, és természetesen azon sem csodálkozik senki, hogy erre a válasz pl.
Son las cinco de la tarde ’Délután öt óra van’. Pedig jogosan felmerülhetne itt is a kérdés, hogy miért nem azt mondják, hogy *
¿Qué hora está? és *
Están las cinco de la tarde – hiszen az idő, az változik, nem állandó! Nos, valóban, az idő változik – de az
időpont, az nem! Vagyis ha most délután öt óra van, akkor az csakis most, ebben az időpillanatban értelmezhető, nem lehet előbb, sem később, mert akkor már másnak hívják (nem mondhatom azt, hogy ma éppen most van öt óra, de tegnap máskor volt, ahogy azt sem, hogy ezen a héten a hétfő az kedden van stb). Ebből adódóan tehát az időpont állandó tulajdonságnak számít, mert egy adott időpillanatban csak egy adott időpont létezik, és az nem változhat meg, mert akkor már nem ugyanarról az időpontról beszélünk.
|
Son las cinco de la tarde. – Délután öt óra van. |
Ha eddig követni lehetett, a fentiekből az is következik, hogy nemcsak az időpontra, hanem a helyszínekre, eseményekre is ugyanez vonatkozik, hiszen mindez szorosan összefügg az időponttal: egy eseményt mindig valamilyen helyszínen, valamely időpontban tartanak, s e három dolog együtt létezése térben és időben (az adott időpontban és helyszínen) állandónak tekintendő. Ha tehát arra vagyunk kíváncsiak, hogy hol készült egy fénykép, akkor
¿Dónde es la foto? (természetesen kérdezhetjük azt is, hogy ¿
Dónde se sacó/tomó la foto? ’Hol készült a kép?’,
¿Quién(es) está(n) en la foto? ’Ki(k) van(nak) a képen?’,
¿Qué hay en la foto? ’Mi van a képen?’ stb.), ha pedig arra, hogy hol van (volt, lesz, lenne) a koncert, akkor
¿Dónde es (fue,
será,
sería) el concierto? – hiszen a koncert sem „megy” sehova, nem lehet ugyanaz a helyszín máshol.
Az élet azonban – sajnos – ennyire azért mégsem egyszerű. Az építmények, helyek hollétére ugyanis az
estar igével kérdezünk, pedig azoknak sem kelhet lábuk – nyilván ott vannak, ahová építették, elhelyezték őket. Hogy mégis miért úgy kérdezzük meg, hogy hol van a posta, hogy
¿Dónde está la oficina de correos?, annak az az oka, hogy a „fizikai”
tárgyak elhelyezkedését, helyzetét mindig az
estar igével fejezzük ki – ti.
az estar másik jelentése ’(valahol) áll, elhelyezkedik’, amely viszont az eredeti latin jelentéséből következik (<
STĀRE ’állni’). Használhatjuk ilyenkor az
está situado,
-da vagy
está ubicado,
-da kifejezéseket is. (Itt „fizikai” tárgyon azt kell érteni, amit úgy képzelünk el; nem az számít, hogy az a dolog a valóságban mennyire megfogható. Nyelvi szempontból így tárgynak számítanak a földrajzi helyek – városok, szigetek, folyók stb. – vagy például a számítógépes fájlok is.)
|
¿Dónde está la oficina de correos? – Hol van a posta? |
Persze mint már
szó volt róla régen, a
ser és az
estar használata között nincs mindig éles átmenet; vannak kifejezések, amelyeknél a kettő használata teljesen egyenrangú, és olykor inkább nyelvjárási, mint jelentésbeli a különbség köztük – tipikusan ilyenek például az
es~está prohibido,
-da ’tilos’ [tiltják ~ megtiltották],
es~está dedicado,
-da (a) ’valami valakinek (a részére) szól’ [neki szánják ~ szánták] stb. (Az
estar használata a
ser „rovására” Latin-Amerikában eléggé elterjedt. A kérdésről részletesebben lásd még a szenvedő szerkezetekről szóló
cikket.) A legkönnyebb lenne persze azzal elintézni az egészet, hogy „így van és kész” (ahogy a nyelvészek tennék), ám bízom benne, hogy valamit segített a cikk a kérdés megértésében.
Pues, así es la vida...
A lektorálásért köszönet Dr. Kálmán László nyelvésznek.