Lőrinc nevű olvasónk azzal a javaslattal keresett meg még tavaly a Facebookon, hogy írjak az igeidők alakulásáról az
újlatin nyelvekben. Azt nem tudtam vállalni, hogy az összes újlatin nyelvet elemezzem ebből a szempontból, viszont azt természetesen vállalom, hogy a spanyol igeidők eredetét bemutatom ebben a cikkben – kitérve szükség esetén más fontosabb újlatin nyelvekre is. A spanyol azért is kiváló példa a szemléltetésre, mert az ismertebb újlatin nyelvek közül a
leghívebben őrzi a latin igealakokat, az ejtett és az írott formát egyaránt figyelembe véve.
Lőrinc úgy tudja, a latinban kevesebb igeidő volt, mint az újlatin nyelvekben. Erre nehéz egyértelmű választ adni, de azt érdemes tudni, hogy a klasszikus latinban volt szenvedő igeragozás is (ami majdnem kétszer annyi alakot jelentett minden igeidőben), viszont a
beszélt nyelvből hamar kiveszett. Azonban az is igaz, hogy az újlatin nyelvekben az eredetileg
igei körülíró szerkezetekből létrejöttek olyan igealakok (pl. a feltételes igeidők), illetve összetett igeidők is, amelyek a latinban nem léteztek vagy legalábbis
nem számítottak igeidőknek. (Megjegyzendő, hogy amikor „igeidők”-et említünk, a különböző módokat és szemléleteket kifejező ragozásokat kell ezen érteni, hiszen „idő” valójában csak három létezik: múlt, jelen és jövő.)
|
A latin és spanyol igeidők közötti funkcionális megfelelés (Forrás: El Mexicano) |
A továbbiakban igemódonként fogom ismertetni az azokhoz tartozó igeidők eredetét, amihez a blog olvasói által minden bizonnyal már jól ismert
igetáblázat lesz a segítségünkre. A spanyol igerendszer, mint tudjuk,
egyszerű (tiempos simples), illetve az azokhoz képest
előidejűséget kifejező
összetett igeidőkből (tiempos compuestos) áll. Tekintettel arra, hogy az összetett igeidők képzése mindig az
haber segédige megfelelő egyszerű igeidejével és a befejezett melléknévi igenév
(participio) hím- és semlegesnemű – nem egyeztetett – alakjával történik, elég, ha csak az egyszerű igeidők alakulását vezetjük le a latinból.
Még mielőtt belekezdenék, fontos tisztázni néhány dolgot. A latin–spanyol igeidők megfeleltetése kétirányú: az egyik a
funkcionális (vagyis az igeidők közötti megfeleltetésről szól), a másik pedig
alaktani-etimológiai, tehát a konkrét igealak folytatóját vizsgálja (ha van). Mint látni fogjuk, a kettő nem minden esetben egyezik: előfordul, hogy egy adott latin igeidő alakjai a spanyolban egy másik igeidő részévé váltak, míg a latin igeidőnek funkciójában megfelelő spanyol igeidőben új alakok keletkeztek – de ez természetesen ugyanígy igaz bármely más újlatin nyelvre.
Az egyértelműség kedvéért az igeidőknél a spanyol, illetve latin nyelvű elnevezéseket fogom használni. Itt jegyzem meg, hogy a két elnevezési rendszer között van némi eltérés: a „befejezett múlt”-at
(pretérito perfecto) a latin rendszer ’befejezett jelen’-nek
(praesens perfectum) nevezi, míg a latin ’befejezett múlt’
(praeteritum perfectum) elnevezés valójában a „régmúlt”-ra
(pluscuamperfecto) utal (lásd a fenti ábrát!); ugyanakkor a latinban nem volt például a köznyelvben gyakran „közelmúlt”-nak hívott igeidő
(pretérito perfecto compuesto).
A kijelentő mód (modo indicativo) egyszerű igeidői
A kijelentő mód öt egyszerű igeideje a
presente, a
pretérito perfecto simple, a
pretérito imperfecto, a
futuro simple, valamint a
condicional simple. Ezek közül az első háromnak van közvetlen latin előzménye, az utolsó kettő alakjai viszont eredetileg igei körülírásokból származó összetett igealakokból vonódtak össze egyszerű alakokká.
A
presente a latin
praesens imperfectum activi folytatása. Az
AMARE,
amar ’szeret’ igével szemléltetve, ez a következőképpen alakul, a hangsúly jelölésével:
- latin: ÁMO, ÁMAS, ÁMAT, AMÁMUS, AMÁTIS, ÁMANT.
- spanyol: amo, amas, ama, amamos, amáis (< ósp. amades), aman.
Azt hiszem, a fentiek magukért beszélnek, különösebben nincs mit megmagyarázni rajta. Lássuk a következő igeidőt, a
pretérito perfecto simplét, amelynek latin elnevezése
praesens perfectum activi (vagyis valójában ’aktív befejezett jelen’) volt:
- latin: AMÁVI, AMAVÍSTI, AMÁVIT, AMÁVIMUS, AMAVÍSTIS, AMAVÉRUNT.
- rövid (összevont) alak: AMÁI, AMÁSTI, AMÁUT, AMÁMUS, AMÁSTIS, AMÁRUNT.
- spanyol: amé, amaste, amó, amamos, amasteis (< ósp. amastes), amaron.
A
praesens perfectum tehát rendelkezett egy rövid alakkal is a latinban, amelyet az élőbeszédben használtak: a klasszikus alakokból elhagyták a -
VI- [wi] vagy -
VE- [we] szótagot, illetve az egyes szám harmadik személyben az [i] hangot. Ezt tökéletesen igazolják a spanyol alakok is: [ai̯] > [e]
(amé) és [au̯] > [o]
(amó). A
portugál-
galiciai és az olasz egyes alakoknál viszont megőrizte valamilyen formában a latin kettőshangzót, ebből a szempontból konzervatívabbak: [ai̯] > port.-gal. [ei̯]:
amei és [au̯] > [ou̯] (> eu. port. [o]):
amou, illetve ol.
amai, amò. Említésre érdemes még, hogy a spanyolban a többes szám második személyű
-steis (< ósp. -
stes < lat. -
STIS) végződésben az -
ei- a második igeragozás jelen idejű
-eis végződésének mintájára alakulhatott.
A latin paradigma mai olasz
(passato remoto) és francia
(passé simple) folytatói már csak az irodalmi nyelvben használatosak, a beszédből gyakorlatilag kivesztek. A
katalán, az
okcitán és a
román pedig csak egy-két alakot őriztek meg belőle, míg a romans (rétoromán) és a szárd nyelvben egyáltalán nincs folytatója (összetett igeidők váltották fel).
A
folyamatos múltnak is nevezett pretérito imperfecto a latin
praeteritum imperfectum activi folyatása – ezt talán még az elnevezésből is könnyű kitalálni:
- latin: AMÁBAM, AMÁBAS, AMÁBAT, AMABÁMUS, AMABÁTIS, AMÁBANT.
- spanyol: amaba, amabas, amaba, amábamos, amabais, amaban.
Ami itt érdekes lehet számunkra, az a többes szám első és második személyű alakokban bekövetkezett
hangsúlyváltás. A latinban ezek az alakok még másodélesek voltak, a spanyolban azonban a hangsúly egy szótagot „visszaugrott” a latinhoz képest:
amábamos [aˈmaβamos],
amabais [aˈmaβai̯s]. E változás a többi alak hangsúlyozásának hatására következhetett be, amelyekben a hangsúly végig a tőre esik.
A helyesírás továbbá senkit se tévesszen meg: a -
b- ezekben az alakokban egy v-szerű hangot jelöl (ahogy már
a kései latinban is ejtették), és az óspanyolban még, illetve a portugálban és az olaszban ma is -
v-vel írják
(amava). A modern spanyol helyesírás csupán etimológiai okokból jelöli -
b-vel, mivel a latin alakokban is ez a betű szerepelt. Történetileg persze a II–III. ragozású spanyol igék
imperfecto-jának -
ía végződésében is ott volt a
-b-, amely gyengülés következtében kiesett, majd a két ragozás tematikus magánhangzója is egybeesett, szintén gyengülés következményeként (tehát lat. -
ĒBA [ˈeːβa] és -
ĪBA [ˈiːβa] > [ˈe.a] ~ [ˈi.a] > -
ía – az
ir ige kivételével, amely rövidsége miatt
iba maradt).
Végigvettük azt a három egyszerű igeidőt a kijelentő módból, amelyek közvetlenül megfeleltethetőek (voltak) egy-egy latin igeidő alakjainak. Természetesen a maradék kettőnek is a latinban van az előzménye, azonban nem közvetlenül latin igeidőkre vezethetőek vissza.
A
futuro simple – és megfelelői a többi újlatin nyelvben – eredetileg összetett igealak volt, amely a latin
AMARE HABEO ’szeretnem kell’ típusú igei körülíró szerkezet összevonódásából származik. Megjegyzendő, hogy a latinban volt jövő idő a kijelentő módban: a
futurum imperfectum activi (
AMÁBO, AMÁBIS, AMÁBIT, AMÁBIMUS, AMÁBITIS, AMÁBUNT), eredeti alakjai azonban kivesztek a beszélt nyelvből, így azt az előbb említett körülírás volt hivatott pótolni.
Az
HABERE igének valószínűleg léteztek rövid alakjai is a beszélt latinban (ezt látszanak tükrözni a mai újlatin alakok:
HABEO > *
haio ~ *heio > sp.
he, port.
hei, ol.
ho stb.), amelyeket kezdetben az ilyen körülírásokhoz használtak. Így lett az
AMARE HABEO körülírásból először
amar he – port.
amar hei, ol.
amare ho –, amely később összeolvadt a főnévi igenévvel:
amar he > amaré (port.
amarei, ol.
amerò), amar has > amarás (port.
amarás, ol.
amerai), amar hemos > amaremos (port.
amaremos, ol.
ameremo) stb. A spanyolban és a többi újlatin nyelvben – a többes szám első és második személy kivételével – már csak az
HABERE rövid alakjai élnek tovább. A T/1. személyben az összetett igeidők képzésében részt vevő
hemos alakon kívül még megvan az eredeti
habemos is, amelyet bizonyos
nyelvváltozatokban használnak ’vagyunk, létezünk’ jelentésben; illetve az óspanyolban valószínűleg még létezett a T/2. személyű
habéis mellett a rövidült
heis is, amelyből a
futuro alakja származik:
amar heis > amaréis.
Hasonlóan alakultak ki az újlatin feltételes igeidők, amelyek abból a szempontból újításnak számítanak, hogy a latinban kifejezetten feltételes ragozás nem volt. Természetesen megegyezés kérdése, hogy a két új igeidőt, a
condicional simple-t és összetett párját, a
condicional compuesto-t (és megfelelőit a többi újlatin nyelvben) a nyelvtanírók egy külön „feltételes mód”-ba sorolják-e, vagy a kijelentő módba suvasztják be. Az akadémiai spanyol nyelvtan az utóbbit tette, így nem tart számon feltételes módot.
A
condicional simple a latin
AMARE HABEBAM ’szeretnem kellett (~kellene)’ igei körülírásból származik, ahol az
HABEBAM (> sp.
había) alak az
HABERE praeteritum imperfectum-a. A beszélt latinban minden bizonnyal itt is rövidült alakokat használtak a körülírásban: *
AMARE HEBA > *
amar hía >
amaría (port.
amaria). A spanyollal és portugállal ellentétben az olaszban az
HABERE praesens perfectum-a vett részt a
condizionale kialakulásában:
AMARE HABUI >
amerei.
|
A jelen idő ragozása az újlatin nyelvekben: a spanyol, a galiciai és a szárd őrzi a leghívebben a latin alakokat (Forrás: El Mexicano) |
A kötőmód (modo subjuntivo) egyszerű igeidői
A kötőmód négy egyszerű igeideje a
presente de subjuntivo, a két
pretérito imperfecto de subjuntivo, valamint a beszélt nyelvből gyakorlatilag már kiveszett
futuro simple de subjuntivo. A latin kötőmódban
(coniunctivus vagy
subiunctivus) szintén négy igeidő volt, azonban itt a spanyol és a latin között nem egy az egyhez a megfeleltetés.
Egyedül a kötőmód jelen ideje, a
presente de subjuntivo származik etimológiailag az ennek megfelelő latin
coniunctivus praesens imperfectum activi-ből:
- latin: ÁMEM, ÁMES, ÁMET, AMÉMUS, AMÉTIS, ÁMENT.
- spanyol: ame, ames, ame, amemos, améis, amen.
Ahogy a
pretérito imperfecto de indicativo és a legtöbb spanyol igeidő esetében, itt is megfigyelhető, hogy az egyes szám első és harmadik személyű alakját a latinban csupán a szóvégi mássalhangzó különböztette meg, az -
M azonban már a klasszikus korban sem hangzott a beszélt nyelvben, a -
T csak később kopott le. Mindazonáltal ez nem jelent megértési nehézséget az anyanyelvűek számára, mert a szövegkörnyezetből mindig kiderül, hogy ki az alany személye.
A
pretérito imperfecto de subjuntivo, bár valójában egyetlen igeidő, de mivel kétféle alakban ragozható – és ezek forrása is két eltérő latin igeidő volt –, alaktani szempontból mégiscsak két igeidőnek számítanak, amelyek a használat szempontjából az esetek többségében (néhány kivételtől eltekintve) felcserélhetőek egymással. Az elterjedtebb, ún.
-ra végű ragozás a latin
kijelentő mód régmúltjából, az
indicativus praeteritum perfectum activi alakjaiból származik:
- latin: AMÁVERAM, AMÁVERAS, AMÁVERAT, AMAVERÁMUS, AMAVERÁTIS, AMÁVERANT.
- rövid alak: AMÁRAM, AMÁRAS, AMÁRAT, AMARÁMUS, AMARÁTIS, AMÁRANT.
- spanyol: amara, amaras, amara, amáramos, amarais, amaran.
Az
indicativus praesens perfectum-ához hasonlóan ennek az igeidőnek is léteztek a beszélt latinban a -
VE- szótag nélküli rövid (összevont) alakjai, amelyek közvetlen folytatói a spanyol alakok. A spanyollal ellentétben a portugálban ez az igeidő az eredeti latin funkcióját viszi tovább, így a kijelentő mód régmúltjaként folytatódott. Szintén a latin régmúlt nyomát őrzi a spanyolban ezen alakok használata bizonyos múlt idejű alárendelő mellékmondatokban:
Un año después de que ganara (=había ganado) las elecciones, el paro aumenta exponencialmente ’Egy évvel azután, hogy megnyerte a választásokat, a munkanélküliség exponenciálisan növekszik’. (Persze azt is figyelembe kell venni, hogy az igeidők egyik vagy másik igemódba való besorolása
valamennyire önkényes is.) Az olaszban ennek a ragozásnak nincs folytatása.
A ritkábban használt -
se végű ragozás forrása a
latin kötőmód régmúltja, tehát a
coniunctivus praeteritum imperfectum activi alakja:
- latin: AMAVÍSSEM, AMAVÍSSES, AMAVÍSSET, AMAVISSÉMUS, AMAVISSÉTIS, AMAVÍSSENT.
- rövid alak: AMÁSSEM, AMÁSSES, AMÁSSET, AMASSÉMUS, AMASSÉTIS, AMÁSSENT.
- spanyol: amase, amases, amase, amásemos, amaseis, amasen.
Az újlatin alakok (vö. ol.
amassi, amassi, amasse, amassimo stb.) itt is a latin rövid alakok folytatói.
A már csak tudományos és jogi szövegekben előforduló
futuro simple de subjuntivo (amare ’majd szeretnék’) két latin igeidő egybeesése, amelyek már a latinban is csak egyetlen alakjukban, az egyes szám első személyben különböztek egymástól: az egyik az
(a) indicativus futurum perfectum-a (kijelentő mód befejezett jövő ideje:
AMÁVERO, kb. ’majd szerettem’), a másik pedig a
(b) coniunctivus praesens perfectum-a (kötőmód befejezett múltja:
AMÁVERIM, kb. ’szerettem légyen’) volt:
- latin: AMÁVERO (a), / -RIM (b), AMÁVERIS, AMÁVERIT, AMAVÉRIMUS, AMAVÉRITIS, AMÁVERINT.
- rövid alak: AMÁRO (a), / AMÁRIM (b), AMÁRIS, AMÁRIT, AMÁRIMUS, AMÁRITIS, AMÁRINT.
- spanyol: amare (~ ósp. *amaro), amares, amare, amáremos, amareis, amaren.
Felmerülhet a kérdés, hogy miért nem származhat ez az igeidő a
(c) coniunctivus praeteritum imperfectum-ából, melynek alakjai
AMÁREM, AMÁRES, AMÁRET, AMARÉMUS stb. voltak, hiszen ez hasonlítana a legjobban a spanyol
futuro simple de subjuntivo alakjaira. A választ az alapvető rendhagyó igék adják meg, például a
ser és az
haber.
A
ser kötőmód jövő idejű alakjai
fuere, fueres, fuere stb., a latin
ESSE (c) alakjai azonban
ESSEM, ESSES, ESSET stb. voltak – tehát a spanyol alakok forrása nyilván nem lehettek ezek, hanem csak a
FUERO (a), /
FUERIM (b),
FUERIS,
FUERIT stb. Hasonlóképpen az
haber igénél, melynek (c) alakjai, az
HABEREM,
HABERES,
HABERET stb. a spanyolban *
habere, *haberes, *habere stb. alakokban folytatódnak volna, azonban ezek helyett az
hubiere, hubieres stb. alakokat találjuk, amelyek viszont fonetikailag pontosan levezethetőek az
HABÚĔRO (a), /
HABÚĔRIM (b),
HABÚĔRIS stb. alakokból (
HABÚĔRIM > hisp. vulg. lat. *
haubére > ósp.
oviere > sp.
hubiere, vö. port.
houver, houveres stb.).
A felszólító mód (modo imperativo) alakjai
A felszólító móddal könnyű a dolgunk, hiszen csak két önálló alakja van, az összes többit és a tiltást is a kötőmód jelen idejéből kölcsönzi – ez már a latinban is így volt. Bár a latinban két ragozása is létezett az
imperativus-nak (nem volt külön elnevezésük, csak I. és II.), a második (
AMATO ’szeretned/szeretnie kell’,
AMATOTE ’szeretnetek kell’ és
AMANTO ’szeretniük kell’) már a klasszikus korban régiesnek és ünnepélyesnek számított, és nem hagyott nyomot az újlatin nyelvekben sem. Az újlatin felszólító mód tehát csak az
imperativus activi I. alakjait vitte tovább, ahogy a spanyol példák mutatják:
- latin: ÁMA (TŪ), AMÁTE (VŌS).
- spanyol: ama (tú), amad (vosotros) / amá (vos).
A szóvégi -
E lekopása néhány végződésben szabályos hangváltozás a spanyolban, ezzel magyarázható az
amad (< *
amade <
AMÁTE) alak, az olasz viszont hűen őrzi az eredeti latin többes számú alakot:
amate. Megjegyzendő továbbá, hogy az
amá (vos) a mai spanyolban
egyes számú tegező alak bizonyos nyelvjárásokban, attól függetlenül, hogy etimológiailag a többes számú
amad rövidülése.
Az igenevek (formas no personales)
A latinban számos igenév létezett
(infinitivus, participium, gerundium, supinum), mindegyikük több – a névszókhoz hasonlóan ragozott – alakkal, azonban
a névszóragozás leegyszerűsödése miatt (mivel a kiejtésben több eltérő igenévi alak egybeesett volna), az újlatin nyelvekben csak az
infinitivus imperfectus activi-nek (
AMARE > ol.
amare, sp., port.
amar), a
participium imperfectum activi-nek (
AMANS,
AMANTIS, acc.
AMANTEM stb. > sp., port., ol.
amante), a
participium perfectum passivi-nek (
AMATUS, -
A, -
UM, acc.
AMATUM, -
A, -
UM > sp., port.
amado, -a, ol.
amato, -a) és a
gerundium-nak (acc.
AMANDUM, gen.
AMANDI, abl./dat.
AMANDO > sp., port., ol.
amando) vannak folytatásai. A
gerundium nem tévesztendő össze a
gerundivum-mal, amely a
participium imperfectum passivi (
AMANDUS, -
A, -
UM) – befejezetlen szenvedő (a magyar „beálló”-nak megfelelő) melléknévi igenév – másik elnevezése volt.
A
supinum – cél- vagy tekintethatározói igenév – két alakja (
AMATUM,
AMATU) közül egyiknek sincs folytatása az újlatin nyelvekben, mivel ezek a beszélt nyelvben egybeestek a
participium perfectum passivi-vel. Ez utóbbi, a befejezett melléknévi igenév, bár az egyetlen olyan szenvedő igealak, amely túlélte a latin
passivum eltűnését, az újlatin nyelvekben igen fontos szerephez jutott, hiszen a
participio vesz részt valamennyi összetett igeidő és a szenvedő körülíró szerkezetek képzésében is. (Vigyázat! A latin szenvedő igeragozás eltűnése nem azt jelenti, hogy az újlatin nyelvekben ilyen nincs: természetesen van, csak nem külön igealakok, hanem
igei körülírás vagy
„visszaható” ragozás formájában:
soy amado ’szeretve vagyok’, illetve
me salvo ’megmenekülök’.)
A
participium imperfectum, vagyis a befejezetlen (hagyományosan „folyamatos”) melléknévi igenév a mai spanyolban már nem képezi az igerendszer részét: az igék egy részénél önálló melléknévvé
(amante ’szerető’) vagy főnévvé
(cantante ’énekes’) vált, másik részénél eltűnt; az olaszban azonban továbbra is a paradigma részét képező élő igealak.
Összefoglalás
Áttekintésünk végére érve elmondható tehát, hogy egyrészt a latin cselekvő igeidők többségének van folytatása a spanyolban és a többi újlatin nyelvben, amelyek pedig eltűntek, azok helyét igei körülírásokból önállósult alakok pótolták; másrészt a
passivum egyetlen túlélője a befejezett melléknévi igenév
(participio), amelynek viszont széles körű használata alakult ki. Újlatin fejlemény már a feltételes, valamint az összetett igeidők – szintén igei körülírásokból való – kialakulása. Ha pedig mindezt figyelembe vesszük, akkor körülbelül ugyanannyi igeidővel rendelkeznek ma az újlatin nyelvek, amennyi a latinban is volt. (Az alábbi táblázat a latin cselekvő igeidők spanyol alaktani megfelelőit szemlélteti.)
Felhasznált irodalom
- RAE–ASALE (2009): Nueva gramática de la lengua española.
- Nagy Ferenc – Kováts Gyula – Péter Gyula (1990): Latin nyelvtan a középiskolák számára, 26. kiadás, Tankönyvkiadó, Budapest.
- Verbix és Wiktionary