A következő címkéjű bejegyzések mutatása: lambada. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: lambada. Összes bejegyzés megjelenítése

2017. január 22., vasárnap

Tudtad, hogy a Lambada eredetileg spanyol nyelvű?

Los Kjarkas
A Kaoma együttes Lambada című legendás slágerének előadója, Loalwa Braz Vieira brazil énekesnő 2017. januárban gyilkosság áldozata lett Rio de Janeiro-ban. Őt felidézve ismerjük meg e híres sláger történetét!

A brazíliai portugál nyelven előadott, 1989-ben megjelent dal – ahogy azt a sajtó is megírta – a bolíviai Los Kjarkas* folklóregyüttes Llorando se fue, magyarul ’Sírva távozott’ című 1981-es dalának feldolgozása, melynek szerzői a Gonzalo és Ulises Hermosa González testvérek. (Sajnálatos módon a Kaoma engedély nélkül dolgozta fel a dalt, amiért be is perelték őket.) Az eredeti, spanyol nyelvű változat itt hallgatható meg, szövege és magyar fordítása az alábbiakban olvasható.

Llorando se fue   (Los Kjarkas Bolívia, 1981)
Llorando se fue
Y me dejó solo sin su amor
Sírva távozott
S engem a szerelme nélkül itt hagyott
Solo estará recordando este amor
Que el tiempo no puede borrar
Csak az emlékeiben él majd ez a szerelem
Melyet letörölni nem tud az idő sem
La recuerdo hoy
Y en mi pecho no existe el rencor
Rá emlékezem ma
S a szívemben nincsen harag
Llorando estará recordando el amor
Que un día no supo cuidar
Sírva emlékszik majd a szerelemre
Melyet egy napon nem becsült meg

A dalt aztán többen is feldolgozták a 80-as években, még a Lambada megjelenése előtt. Közülük az egyik emlékezetes változat a Cuarteto Continental nevű perui folklóregyüttestől származik cumbia stílusban (források szerint ennek zenei alapját vette át a Kaoma is), kissé eltérő szöveggel, amelyet szintén csak ajánlani tudok mindenkinek:


Llorando se fue>   (Cuarteto Continental, Peru, 1984)
Llorando se fue
La que un día me entregó su amor
Sírva távozott
A lány, aki egy nap az enyém volt
Llorando estará recordando el amor
Que un día no supo cuidar
Sírva emlékszik majd a szerelemre
Melyet egy napon nem becsült meg
La recuerdo hoy
Y en mi pecho no existe el rencor
Rá emlékezem ma
S a szívemben nincsen harag
Llorando estará recordando el amor
Que un día no supo cuidar
Sírva emlékszik majd a szerelemre
Melyet egy napon nem becsült meg

S természetesen nem maradhat el a világhírűvé vált Kaoma-verzió sem, a Chorando se foi (ejtsd: [sorãdu szi foj]), amely Lambada címmel vonult be a köztudatba.

Lambada   (Kaoma, 1989)
Chorando se foi
Quem um dia só me fez chorar
Sírva távozott
Aki egy nap nekem csak sírást okozott
Chorando estará ao lembrar de um amor
Que um dia não soube cuidar
Sírva emlékszik majd egy szerelemre
Melyet egy napon nem becsült meg
A recordação
Vai estar com ele aonde for
Az emléke
Vele lesz, bárhol is jár
A recordação
Vai estar pra sempre aonde eu for
Az emléke
Örökké ott lesz, bárhol is járok
Dança, sol e mar, guardarei no olhar
O amor faz perder e encontrar
Tánc, nap és tenger, őrzöm a tekintetemben
A szerelem ad és elvesz
Lambando estarei ao lembrar que este amor
Por um dia, um instante foi rei
Lambadázni fogok, felidézve, hogy e szerelem
Egyszer, egy napon király volt
A recordação...
Chorando estará ao lembrar de um amor
Que um dia não soube cuidar
Sírva emlékszik majd egy szerelemre
Melyet egy napon nem becsült meg
Canção, riso e dor, melodia de amor
Um momento que fica no ar
Dal, nevetés és fájdalom, szerelmes dallam
Egy pillanat, mely az éterben megmarad


*A név jelentése: kb. ’Az Éretlenek/Újoncok’ – a dél-kecsua kharka ’bizonytalanság, félelem’ jelentésű szóból.