|
*Csak mássalhangzós tövű igében (Forrás: El Mexicano) |
A spanyolban nincsenek olyan
-er végződésű igék, amelyek tőmagánhangzója
-i- vagy -
u- lenne. Eddig talán fel sem tűnt minden spanyolosnak, pedig nem teljesen véletlen az sem, hogy éppen
beber és
vivir igék vannak, nem *
biber és *
viver. Na de hogy miért? Pontosan erre keressük a választ a cikkben. Kezdjük mindjárt a legelején: mi az, hogy tőmagánhangzó?
A spanyol ige szótári alakja, a
főnévi igenév (infinitivo) végződése szerint három igeragozási osztályt különböztetünk meg: az elsőbe az
-ar, a másodikba az
-er, a harmadikba az
-ir végű igék tartoznak (a végződésben lévő -
a-, -
e- és -
i- ún. tematikus magánhangzó). Ha az
infinitivo végződését levágjuk, megkapjuk az ige tövét, melynek (utolsó) magánhangzója a tőmagánhangzó
(vocal radical). Az
am|ar tehát
a-tövű, a
tem|er e-tövű, a
viv|ir i-tövű, míg a
mor|ir o-tövű, a
conduc|ir pedig
u-tövű ige. A tőmagánhangzó megegyezik (szabályos igénél) a jelen idejű tőhangsúlyos alakok (E/1–3. és T/3.)
hangsúlyos magánhangzójával. Ez alól egyedül a
félhangzós tövű
-ar végű igék képeznek kivételt – pl.
cambiar (cámbio),
estudiar (estúdio),
averiguar (averíguo) stb. –, amelyek tőmagánhangzója -
i- vagy
-u-, de az minden ragozásban hangsúlytalan (hiszen nem „valódi”, azaz nem szótagalkotó magánhangzó).
Az 1. és 3. ragozású igéknél mind az öt magánhangzó-fonéma lehet tőmagánhangzó, a 2. ragozásban viszont csak az -
a-, -
e- és -
o- lehet az, az -
i- és az -
u- nem (azaz nincsenek ilyen igék):
- pl. cantar, llevar, tirar, volar, jugar;
- pl. valer, querer, correr, de nincs *viver vagy *currer;
- pl. salir, venir, vivir, morir, unir.
Vagyis az *__
-i-__-er és *__
-u-__-er tilalma egy fonotaktikai szabály az igénél, amely alól nincs – és a történeti adatok szerint már a régi spanyolban sem volt – kivétel (szemben a portugállal, ahol van pl.
dizer,
viver és
aduzer). A nagy kérdés, hogy miért alakult ez így. Ehhez először is tudni kell, hogy a spanyol igeragozás fonológiailag egy „zártabb” rendszer, mint a névszóké, azaz több a korlátozás, például az egyes igealakok hangsúlya kötött. Fontos továbbá, hogy a
3. latin igeragozásnak, amelybe a harmadéles ´-
ĕre végződésű igék tartoztak, a
spanyolban nincs folytatása: az ilyen igék vagy -
er (amely a latinban a 2. ragozás volt) vagy -
ir (a 4. latin igeragozásnak felelt meg) végűekké váltak – ezért van az is, hogy a spanyol
infinitivo csak véghangsúlyos lehet.
A változás tehát a 2. (
-ēre) és 3. (
´-ĕre) igeragozáshoz tartozó latin igéket érintette (az 1.
-āre és a 4.
-īre ragozási osztályba tartozó igék nagy többsége a spanyolban is megmaradt ugyanebben a ragozásban), és hogy melyik lett -
er végű, illetve melyik sorolódott át az -
ir végződésű ragozáshoz, azt alapvetően egyfajta
magánhangzó-harmóniához hasonló „húzóerő” határozta meg, amely a tőmagánhangzó nyíltságával-zártságával volt összefüggésben.
|
A természet harmóniája |
Fonetikai szempontból a spanyol magánhangzóknak három nyíltsági foka van: nyílt az [a], középállású az [e] és [o], valamint zárt az [i] és [u]. Az egyetlen nyílt magánhangzó, az [a] semleges, mindhárom igeragozás tövében előfordulhat. A két középállású magánhangzó, az [e] és [o] viszont leginkább csak egymás mellett „szeretnek” szerepelni, és ugyanez igaz a zárt [i] és [u] esetében is. A szabály pedig úgy működött, hogy azok a 2. és 3. ragozású latin igék, amelyek korai kasztíliai paradigmáján belül előfordult vagy az [i] vagy az [u] tőmagánhangzóként,
-ir végűekké váltak, ellenben azok, amelyek tőmagánhangzója [e] vagy [o] (vagy semleges [a]) volt végig a paradigmában, az
-er ragozáshoz kerültek. (Az
e~ie és o~ue váltakozást mutató igékben az [i̯] és [u̯] félhangzó nem számít a szabály szempontjából: az ilyen igék ettől még
e- vagy
o-tövűek; azonban az
e~i váltakozásnál az [i] már igen.)
Vagyis lényegében a két legzártabb magánhangzó e húzóerő hatására „kizáródott” a 2. igeragozás tövéből, valószínűleg azt biztosítva ezzel (figyelembe véve a gyakori [i~e], [u~o] ingadozást), hogy a három megmaradt igeragozási osztály a spanyolban még jobban elkülönüljön egymástól. Lássunk néhány konkrét példát is az alábbiakban (a magánhangzó-változásokhoz
itt egy kis segítség; később kitérünk a problémás esetekre is):
- a latin tőben -ĭ- vagy -ŭ- → spanyol (nem váltakozó) -e- és -o- → -er osztály:
pl. BĬBERE, TĬMĒRE, CŬRRERE, RŬMPERE > beber, temer, correr, romper;
- a latin tőben -e- vagy -o- → nem váltakozó -e-, -o- vagy váltakozó e~ie, o~ue → -er osztály:
pl. CRĒDERE, PĔRDERE, MŎVĒRE, PŌNERE > creer, perder, mover, poner;
- a latin tőben -i- vagy -u- → a spanyolban változatlanul marad → -ir osztály:
pl. SCRĪBERE, VĪVERE, ADDŪCERE, FŬNDERE > escribir, vivir, aducir, hundir;
- a latin tőben -ĕ- vagy -i- → a spanyolban váltakozó e~i vagy i~e paradigma → -ir osztály:
pl. PĔTERE, DĪCERE, RĪDĒRE, TĬNGERE > pedir (pido), decir (digo), reír (río), teñir (tiño).
Habár nem túl gyakran, de előfordul a spanyolban [o] > [u] változás is; figyelemre méltó példa erre a
COMPLĒRE >
cumplir ige (szabályosan *
compler alakot várnánk), amely ezért került át a 2. latin igeragozásból a spanyol
-ir osztályba. A régi spanyol
infinitivo (complir) és
participio (complido) még az [o]-t őrizték a tőben, de a ragozott alakokban már akkor is -
u- szerepelt.
|
Az eddigieket összefoglalva... (Forrás: El Mexicano) |
Mint a felsorolt példákból is látszik, a
rendhagyó igék esetében a főnévi igenév tulajdonképpen csak másodlagos a szabály működése szempontjából – igazából a jelen idejű ragozásban előforduló tőmagánhangzók számítanak. Az
infinitivo alapján pl. a
decir e-tövű lenne (de így semmi akadálya nem lenne, hogy *
decer legyen), ám valójában
i-tövű, ami – azon túl, hogy tudjuk, hogy a latin tőben hosszú
ī volt – onnan is látszik, hogy a
futuro és condicional rövidült töve
dir-, továbbá a
participio is
dicho. Az eredeti tőbeli [i], amely már az óspanyolban is ingadozott hangsúlytalan szótagban (vö.
dezir ~
dizir,
dezía ~
dizía), csupán gyengülés következtében lett [e]. Némileg hasonló a helyzet még néhány főnéviigenév-típusnál, amelyeket itt a
reír (<
RĪDĒRE) és a
teñir (<
TĬNGERE) képviselnek. Ezek történetileg szintén
i-tövűek (bár a második tövében rövid volt az [i] a latinban, ezt a nazális-palatális mássalhangzó kompenzálta, így nem nyílt meg hangsúlyos helyzetben), a főnévi igenév tövének [i] > [e] változása a hangsúlytalanságon kívül elhasonulás eredménye, amely az *[ii] és *[iYi] (Y = bármilyen palatális mássalhangzó) tilalma miatt lépett működésbe. (A mai nyelvben [ii] és [iYi] csak
toldalékolt alakokban fordul elő, pl.
Rociito [a
Rocío becézése],
niñito ’kisfiú’,
cosquillitas ’csikizés’ stb.)
|
Magánhangzós tövű igéknél egy kicsivel több a megkötés... (Forrás: El Mexicano) |
Egy kis magyarázatra szorul még a
pedir (<
PĔTERE) és az
hundir (<
FŬNDERE). Mivel mindkét ige latin tövében rövid volt a magánhangzó, az elsőnél [i̯e] kettőshangzót várnánk a tőhangsúlyos alakokban (*
piedo, *
piedes, *
piede, *
pieden), a másodiknál pedig [o]-t (*
hondo, *
hondes stb.), amelyek belefértek volna az
-er osztályba. A
pedir esetében azonban már a kezdetektől fogva csak az [i]-s alakok dokumentáltak, tehát nem tudni, hogy léteztek-e valaha a feltételezett kettőshangzós formák, vagy valamilyen analógiás hatásra eleve
e~i paradigmájúvá vált az ige. Az
hundir esetén valószínűleg a
szótag végi nazális „záróhatásával” van dolgunk, ahogy más példa is van a spanyolban ilyesfajta ingadozásra (vö.
SECŬNDU >
según és
segundo), esetleg még az
hondo (<
FŬNDU) melléknévtől való megkülönböztetés is szóba jöhetne.
Néhány kivételes esetben előfordult az is, hogy egy ige utólag váltott ragozási osztályt, pl.
BÁTTUERE >
bater →
batir, *
INNÁDDERE (in- +
áddere ’hozzáad’) >
eñader ~
añader →
añadir,
RĔDDERE >
render →
rendir (az első kettőnél talán egy keletebbi nyelvjárás hatása jöhet szóba, a harmadik viszont magyarázható azzal, hogy az eredeti
e~ie váltakozás kettőshangzója
i-vé egyszerűsödött). Végezetül el kell még mondani azt is, hogy sok művelt eredetű – vagyis a latinból közvetlenül kölcsönzött – ige, amely a latinban a 3. ragozáshoz tartozott, szintén
-ir végű lett, így pl. az
advertir (<
advĕrtĕre),
convertir (<
convĕrtĕre) stb. szemben az örökölt
verter (<
VĔRTĔRE) igével – ez azonban már egy más típusú jelenség, amely túlmutat a spanyol igeragozáson (vö. ol.
avvertire,
convertire).
Felhasznált irodalom
Lloyd, Paul M. (1987):
From Latin to Spanish. Historical Phonology and Morphology of the Spanish Language, American Philosophical Society, Philadelphia, 281–294.
Köszönet az észrevételekért Prof. Dr. Giampaolo Salvi nyelvtörténésznek és Dr. Kálmán László nyelvésznek.