Volt már szó a
spanyol–magyar hamis barátokról, most pedig – ígéretemhez híven – nézzünk meg párat az angol és a spanyol között is. Az itt felsorolt szópárok kivétel nélkül azonos eredetűek – vagyis ez azt jelenti, hogy az angolban többnyire latin jövevényszavak –, viszont eltérő jelentésben használják őket a két nyelvben. Felesleges túlmagyarázni a dolgot (a hamis barátokról bővebben az előző részben már szóltam), lássuk inkább a listát, persze a teljesség igénye nélkül.
Actualmente és actually
A spanyol szó jelentése ’jelenleg’, az angolé pedig ’tulajdonképpen, valójában’. Az előbbi angol megfelelője
presently vagy
at the moment lehetne, az utóbbi spanyol megfelelője pedig
realmente.
Afortunadamente és unfortunately
Itt különösen ügyelni kell, ugyanis a spanyol szó jelentése ’szerencsére’, míg az angolé ennek épp ellenkezője: ’sajnos’. Az utóbbi spanyol megfelelője a
desafortunadamente vagy
desgraciadamente, rövidebben
por desgracia, a ’szerencsére’ angolul pedig
fortunately, luckily.
Atender és to attend
A spanyol ige jelentése ’ellát’, ’kiszolgál’, míg az angol ige viszont azt is jelenti, hogy ’elmegy (rendezvényre), megjelenik, részt vesz’. Ennek spanyol megfelelője az
asistir.
Carpeta és carpet
Első ránézésre egyből a
kárpit szó jutna eszünkbe, azonban a spanyol szó jelentése ’dosszié’, ’akta’, illetve az informatikában ’mappa’, (régebben) ’könyvtár’; az angol szó pedig ’szőnyeg’-et jelent, amely valóban közel áll a magyar ’kárpit’ jelentéshez. A szőnyeg spanyolul viszont
alfombra, amely arab eredetű szó (<
al-ḥánbal); az angol ’mappa’ pedig
folder.
Embarazada és embarrassed
E két szó a hamis barát tipikus példája, eltévesztésük elég vicces (vagy éppen kínos) szituációkhoz vezethet. Az
embarazada (nőnemű) melléknév általános jelentése spanyolul ugyanis ’terhes [állapotos]’, az angol szóé pedig ’kellemetlen, kínos helyzetben, zavarban lévő’. Az ’állapotos nő’-re angolul a
pregnant szót használják, a ’zavarban lévő’ spanyol megfelelője pedig leginkább az
incómodo, -da – bár a DRAE 23. kiadásában második jelentésként már szerepel az
embarazado, -da is e jelentésben.
Excitante és exciting
Az angol nyelvet valamennyire ismerők számára nem kérdés, hogy az
exciting szót általában az ’izgalmas, érdekes’ jelentésben használják. Viszont bizonyára zavarba jönnének spanyol ismerőseink, ha ezt spanyolul az
excitante szóval akarnánk mondani, ugyanis ennek jelentése ’szexuálisan izgató’. Az
exciting, vagyis az ’izgalmas’ spanyol megfelelője az
emocionante.
Éxito és exit
A latin
ÉXĬTUS (
EX- ’ki’ és
ĬTUS ’menet’, az
ĪRE ’menni’ igéből) eredeti jelentése ’kimenetel’, ’vég(eredmény)’ volt, sokszor a halálra vonatkozott. Ez a szó viszont a spanyolban ’siker’ jelentésben honosodott meg, az angol viszont ’kijárat’-ként vette át. A ’kijárat’ spanyol megfelelője a
salida (a
salir ’kimenni/kijönni’ igéből, amely a latin
SALĪRE ’(ki)ugrani, (ki)szökni’ szóból származik), a ’siker’ angol megfelelője pedig a
success.
Introducir és to introduce
A spanyol
introducir jelentése ’bevezet’, újabban ’beír’ (informatikában); az angol
to introduce igét viszont ’bemutat’ jelentésben is használják. A ’bemutat’ spanyol megfelelője viszont a
presentar.
Ordenar és to order
Elérkeztünk az egyik kedvencemhez! Azt bizonyára nem kell magyarázni az internetes vásárlások világában, hogy az angol
to order jelentése e szövegkörnyezetben ’megrendel’. A USA-ban élő kétnyelvű latinok az angol kifejezés hatására gyakran használják ugyanebben a jelentésben a spanyol *
ordenar (a csillag helytelen alakot, vagy ellenjavallott használatot jelöl) igét, amikor valójában ennek az igének a
jelentése ’(el-/sorba) rendez’, illetve. ’elrendel, utasít’. E használat – több mint valószínű, hogy szintén az USA-beli latinok nyelvhasználatának hatására – kezd elterjedni olyan területeken is, ahol eredetileg nem annyira jelentős az angol hatás. Gyakran találkozhatunk a *
pre-ordenar alakkal is ’elő(zetesen meg)rendel, előjegyez’ jelentésben, amely a fentieken kívül helyesírásilag is hibás, ugyanis a spanyolban az
előképző (prefixum) mindig egybeírandó (kötőjel nélkül) a szóval, melyhez járul. A ’megrendel’ spanyol megfelelője a sztenderd nyelvben
pedir, tulajdonképpen ’kér’, illetve
comprar ’vásárol’ lenne. Mivel valójában egyik sem fejezi ki pontosan a magyar ’megrendel’ jelentést, talán ezért kezd az
ordenar használata ebben a szövegkörnyezetben elterjedni.
Preservativo és preservative
Ismét a szexualitáshoz lyukadunk ki, ami ma már szinte mindenhol megjelenik. Egy biztos, a spanyol
preservativóval aligha lehet ételt tartósítani, hiszen ennek jelentése ’gumióvszer’, míg angol hamis barátjáé ebből könnyen kitalálható, hogy ’tartósítószer’. Ennek spanyol megfelelője a
conservante, míg az előbbi angol megfelelője a
condom, amit magyarul is használunk.
Real
Ez a szó azonos alakú mindkét nyelvben, azonban míg angol jelentése csak ’valós’, addig a spanyolban ez jelenthet ’királyi’-t is. Hogy miért alakult így, annak történeti-hangtani oka van. A spanyol
real ugyanis valójában nem egy, hanem két azonos alakú, de eltérő eredetű szó: az egyik a latin
REĀLE ’valóságos’, a másik pedig a
REGĀLE ’királyi’ folytatása. Az utóbbi angol megfelelője a
royal, amely viszont francia átvétel, de a franciában szintén a latin
REGĀLE folytatása.
Realizar és to realize
A spanyol ige jelentése ’megvalósít’, ’véghez visz’, az angolé pedig ’felismer, rádöbben’ is. Az utóbbi jelentésben spanyolul a
darse cuenta kifejezés használatos.
Realmente és really
A spanyol határozószó jelentése ’tulajdonképpen’ (lásd még az első szópárt!), az angolé viszont ’tényleg, valóban’. Ebben a jelentésben spanyolul több kifejezés is használható, mint pl. a
verdaderamente, de veras, de verdad, efectivamente, en efecto, de hecho stb.
Soportar és to support
A gyakorlott internetezőknek nem lehet ismeretlen az angol
to support ige, melynek jelentése ’támogat [terméket]’, ’segít’. A spanyol
soportar jelentése ezzel szemben a köznyelvben ’kibír, elvisel’. Az előbbi jelentésnek a spanyol
apoyar ige felelne meg (bár érdekes módon a ’műszaki segítség’ megfelelője az informatikában
soporte técnico, de gyanítom, hogy ez nem más, mint az angol
technical support tükörfordítása).
Testar és to test
Magyarul talán mindkét ige a
tesztelre emlékeztet, azonban a spanyol
testar inkább a ’testál’-lal van kapcsolatban: jelentése ’végrendelkezik’. Az angol
to test jelentése természetesen ’tesztel’. Ebben a jelentésben spanyolul leginkább a
probar használatos (bár a
testar is megjelenik ebben az új jelentésben a
DRAE 23. kiadásában – természetesen angol jövevényszóként
).
Trasladar és to translate
Mindkét szó forrása végső soron a latin
TRANSFERRE ’átvisz’ ige. Hogy hogyan lett ebből a spanyolban
trasladar és az angolban
translate, az már kicsit bonyolultabb: a latin
TRANSFERRE igének ugyanis rendhagyó múlt idejű melléknévi igeneve (participiuma) volt, mégpedig a
TRANSLĀTUS, amelyből a spanyol
traslado ’áthelyezés, költözés’ főnév származik; ebből a főnévből képződött a
trasladar ’áthelyezni’, ’költöz(tet)ni’ ige. Hasonlóképpen történt az angolban, amely az átvett latin participiumból képezte az igét, melynek jelentése azonban ’(le)fordít’. Ennek viszont spanyolul a
traducir felel meg, míg az angolban a
to move szó használatos ’költözni’ jelentésben.
Vacaciones és vacancy
Az iskolások fellélegezhetnek e szó hallatán, a spanyol
vacaciones sem jelent mást, mint a magyar ’vakáció’. Az angollal azonban vigyáznunk kell, hiszen a
vacancy jelentése véletlenül sem ’vakáció’-t, hanem ’üres/szabad hely’-et jelent. A szünidő angol megfelelője ugyanis a
holiday(s).
Vacunar és to vacuum
A spanyol
vacunar jelentése ’beolt [védőoltással]’. Az angol
to vacuum szónak ehhez legfeljebb annyi köze van, hogy – mint a mondás tartja – „a tisztaság fél egészség”, hiszen jelentése ’porszívózni’. A ’beolt’ angolul
to vaccinate, míg spanyolul porszívózni a
pasar la aspiradora kifejezéssel lehet.
Nos, ennyi lenne, de további javaslatokat, javításokat természetesen szívesen fogadok – annál is inkább, mert angolból nem állok a helyzet magaslatán –, így várom a hozzászólásokat!