Los Kjarkas |
A brazíliai portugál nyelven előadott, 1989-ben megjelent dal – ahogy azt a sajtó is megírta – a bolíviai Los Kjarkas* folklóregyüttes Llorando se fue, magyarul ’Sírva távozott’ című 1981-es dalának feldolgozása, melynek szerzői a Gonzalo és Ulises Hermosa González testvérek. (Sajnálatos módon a Kaoma engedély nélkül dolgozta fel a dalt, amiért be is perelték őket.) Az eredeti, spanyol nyelvű változat itt hallgatható meg, szövege és magyar fordítása az alábbiakban olvasható.
Llorando se fue (Los Kjarkas Bolívia, 1981) | |
Llorando se fue Y me dejó solo sin su amor | Sírva távozott S engem a szerelme nélkül itt hagyott |
Solo estará recordando este amor Que el tiempo no puede borrar | Csak az emlékeiben él majd ez a szerelem Melyet letörölni nem tud az idő sem |
La recuerdo hoy Y en mi pecho no existe el rencor | Rá emlékezem ma S a szívemben nincsen harag |
Llorando estará recordando el amor Que un día no supo cuidar | Sírva emlékszik majd a szerelemre Melyet egy napon nem becsült meg |
A dalt aztán többen is feldolgozták a 80-as években, még a Lambada megjelenése előtt. Közülük az egyik emlékezetes változat a Cuarteto Continental nevű perui folklóregyüttestől származik cumbia stílusban (források szerint ennek zenei alapját vette át a Kaoma is), kissé eltérő szöveggel, amelyet szintén csak ajánlani tudok mindenkinek:
Llorando se fue> (Cuarteto Continental, Peru, 1984) | |
Llorando se fue La que un día me entregó su amor | Sírva távozott A lány, aki egy nap az enyém volt |
Llorando estará recordando el amor Que un día no supo cuidar | Sírva emlékszik majd a szerelemre Melyet egy napon nem becsült meg |
La recuerdo hoy Y en mi pecho no existe el rencor | Rá emlékezem ma S a szívemben nincsen harag |
Llorando estará recordando el amor Que un día no supo cuidar | Sírva emlékszik majd a szerelemre Melyet egy napon nem becsült meg |
S természetesen nem maradhat el a világhírűvé vált Kaoma-verzió sem, a Chorando se foi (ejtsd: [sorãdu szi foj]), amely Lambada címmel vonult be a köztudatba.
Lambada (Kaoma, 1989) | |
Chorando se foi Quem um dia só me fez chorar | Sírva távozott Aki egy nap nekem csak sírást okozott |
Chorando estará ao lembrar de um amor Que um dia não soube cuidar | Sírva emlékszik majd egy szerelemre Melyet egy napon nem becsült meg |
A recordação Vai estar com ele aonde for | Az emléke Vele lesz, bárhol is jár |
A recordação Vai estar pra sempre aonde eu for | Az emléke Örökké ott lesz, bárhol is járok |
Dança, sol e mar, guardarei no olhar O amor faz perder e encontrar | Tánc, nap és tenger, őrzöm a tekintetemben A szerelem ad és elvesz |
Lambando estarei ao lembrar que este amor Por um dia, um instante foi rei | Lambadázni fogok, felidézve, hogy e szerelem Egyszer, egy napon király volt |
A recordação... | |
Chorando estará ao lembrar de um amor Que um dia não soube cuidar | Sírva emlékszik majd egy szerelemre Melyet egy napon nem becsült meg |
Canção, riso e dor, melodia de amor Um momento que fica no ar | Dal, nevetés és fájdalom, szerelmes dallam Egy pillanat, mely az éterben megmarad |
* | A név jelentése: kb. ’Az Éretlenek/Újoncok’ – a dél-kecsua kharka ’bizonytalanság, félelem’ jelentésű szóból. |
Nekem nem olyan régen (talán 1-2 éve) tűnt fel, hogy ez a világhírű sláger portugálul van. Valamikor tizenévesen hallottam sokszor utána nem, nemrég pedig rákerestem, és akkor láttam, hogy milyen nyelvű.
VálaszTörlésArra nem gondoltam, hogy spanyol volt az eredeti.
Pont a napokban gondoltam rá, hogy jó lenne az ismert portugál szöveget szó szerint lefordítani. "Ismert" szöveget... már amennyire ismertnek nevezhető az a "sórobucipo". Senki sem értette, mint a szívós szemű Mártát. :D
Én gimnazista voltam, amikor ez nagy sláger lett, és akkor általában azt hitték az emberek, hogy spanyolul van. Én meg mondtam, hogy spanyolul biztos nincs, mert egy árva szót sem értek belőle (arról nem beszélve, hogy a spanyolban nincs [dzs] meg [s]); igaz, hogy nem volt talán még egy éve sem, hogy elkezdtem spanyolul tanulni, de azért olyan szinten már voltam, hogy a nyelvet felismerjem. És akkor volt egy lány (talán eggyel feljebbi évfolyamba járt vagy két tannyelvű osztályba, már nem emlékszem), akinek már megvolt a spanyol középfokúja, és tőle tudtam meg, hogy portugálul éneklik. (Egyébként meg a spanyol és a portugál között elég széles nyelvjárás-folytonosság van, van olyan portugál nyelvjárás, amelyet elsőre alig lehet a spanyoltól megkülönböztetni -- pl. a gallego :), de Brazíliában is van ilyen --, és van olyan is, amiről meg azt sem lehet hirtelen eldönteni, hogy milyen nyelven beszélhetnek; aztán ott van pl. "a portugál akcentussal beszélt spanyol", leánykori nevén leóni ;) stb.)
TörlésAz, hogy senki nem ért belőle semmit, nálunk sajnos nem meglepő, a spanyolból sem értenek semmit, legfeljebb az angol az egyetlen nyelv, amit itt értenek, de szintén határeset, inkább csak felismerik, hogy milyen nyelv és legalább jól tudják utánozni, a többiről még ez sem mondható el.
Ja és igen, az "assim você me mata", a "szívós szemű Márta", amit egy gyerek egészen hitelesen utánzott az X-faktorban, aztán amikor megkérdezték tőle, hogy milyen nyelven éneklik a dalt, teljes magabiztossággal állította, hogy "spanyolul". Hát ennyit az átlagmagyarok nyelvi műveltségéről...
Ááá, nehogy azt hidd, hogy az angol nyelvű dalszövegeket értik az emberek. Max. bikicsunáj vicsáj szimszáng dú szinten értik meg és tudják utánozni. Annyi, hogy felismerik, hogy angolul van, de ez nem sok előrelépés a spanyol, portugál dalszöveghez képest.
TörlésHát igen, annyival lehetne árnyalni a képet, hogy azért a tanult fiatal generáció tagjai valamilyen szinten mind tudnak angolul (az ilyen zenei tehetségkutatókban meg jellemzően nem tanult emberek szoktak fellépni és hülyét csinálni magukból), viszont a spanyol, portugál és hasonló nyelvek még a tanult embereket sem érdeklik, kivétel azt a nagyon szűk kört, aki velük foglalkozik vagy a hobbija. Ők pedig nem nagyon vannak többen néhány száznál, legfeljebb ezernél.
Törlés" portugál nyelvjárás, amelyet elsőre alig lehet a spanyoltól megkülönböztetni -- pl. a gallego" - azért ezt nagyon hangosan ne kiabáld se Vigóban, se Corunában :)
VálaszTörlésEgyelőre nem is terveztem arra járni :)
TörlésEgyébként így tv-ből, riportokból, tehát hallomásból tényleg az az érzésem, hogy a gallego csak egy "csinált" nyelv, a tősgyökeres, falusi, anyanyelvi galiciaiak beszéde inkább hasonlít a portugálra -- spanyol elemekkel keverve --, mint a tv-ben beszélt gallego, amelynek teljesen kasztíliai a hangzásvilága. Ezért gondolom, hogy igazából ilyen nyelv, mint egység, nem létezik. :)