Az olvasók bizonyára már megfigyelték, hogy sok ismert nyelvben – így az indoeurópai nyelvekben – az ’ember’ jelentésű szó kissé furcsán viselkedik: pl. az angol man és a spanyol hombre jelenti egyrészt gyűjtőfogalomként az ’ember’-t mint élőlényt, de elsősorban ’férfi’-t jelent. Ez onnan is látszik, hogy többes számuk (men, ill. hombres) kizárólag ’férfiak’-at jelent, nem pedig ’emberek’-et. Úgy néz ki tehát, hogy ezekben a nyelvekben a férfi az alapértelmezett biológiai nem, míg a női az, amelyik külön jelölt (a spanyolban ez a nyelvtani nemre is igaz). Ennek valószínűleg ősi, társadalmi okai vannak. A továbbiakban megnézzük részleteiben, mi a helyzet a spanyolban.
Mint fentebb írtam, az hombre (< ósp. omne < lat. HÓMINE(M), acc.) jelentése ’ember’ és – kifejezetten egy egyedre utalva – ’férfi’. Az el hombre tehát jelentheti azt, hogy ’az ember’ mint faj, de az un hombre szükségszerűen ’egy férfi’-t jelent (és semmiképpen sem ’egy nő’-t), többes számban pedig csakis ’férfiak’-at. Vagyis ha női egyedre akarunk utalni akár egyes, akár többes számban, akkor másik szót kell használnunk: la/una mujer (< ósp. mugier < lat. MULIERE(M), acc.) ’a/egy nő’, illetve mujeres ’nők’. De akkor hogy kellene mondani azt, hogy ’emberek’, a természetes nemükre történő utalás nélkül?
A választ persze már egy kezdő spanyolos is tudja, ám a kérdés nem csak ezért érdekes. Az ’emberek’ jelentést a gente (< lat. GENTE(M), acc. – vö. ósp. yente) gyűjtőnév fejezi ki, amely alaktanilag egy nőnemű, egyes számú főnév. Ez azért furcsa, mert egy egyes számú főnév többes számú, ráadásul megszámlálható dolgot jelent. Igen ám, de ha a gente jelentése ’emberek’, akkor vajon hogyan lehet kifejezni azt, hogy ’sok ember’ vagy például ’három ember’? Mivel e jelentésben megszámlálhatatlan főnévként viselkedik, a ’sok ember’-rel nincs különösebb gond, hiszen ilyenkor a ’sok’ jelentésű szó is egyes számban egyezik vele: mucha gente. Azonban a számnevek után – az un, una ’egy’ kivételével – már többes számú főnévnek kell állnia, ezért nem mondhatjuk azt, hogy *tres gente. De akkor a nyelvtanilag szabályos tres gentes azt jelentené, hogy ’három emberekek’? Itt kezd a dolog bonyolódni!
A fentiekből már sejthetjük, hogy határozott számú embert elvileg nem lehet a gente szóval kifejezni. Ismét egy másik szóra van szükség, ez pedig a persona (< lat. PERSONA – eredetileg a görög és római színészek ’álarc’-át jelentette, innen pedig ’jellem, szerep, szereplő’, majd ’személy’). A ’három ember’ tehát tres personas. Habár létezik a hasonló jelentésű individuo ’egyén’ szó is, ennek használata azonban korlátozottabb (ahogy a magyarban sem szokás minden szövegkörnyezetben az emberek helyett az egyének szót használni).
Na, és akkor mégis mi a fene a gentes? Eddig csak a sztenderd vagy „semleges” köznyelvről beszéltünk, de mint tudjuk, a gyakorlat sokkal színesebb. Latin-Amerikában ugyanis – de leginkább Mexikóban – a gente nem csak ’emberek’-et jelent gyűjtőnévként, hanem ’személy’-t is, azaz a persona szinonimájaként is használatos! Ez esetben viszont azzal a meglepő fordulattal állunk szemben, hogy ’az emberek’ kifejezésére egyaránt helyes a la gente és a las gentes (=las personas) is, természetesen attól függően, hogy a beszélő a sztenderd (irodalmi, művelt), vagy a hétköznapi nyelvhasználathoz igazodik-e. Így már nem is olyan marhaság a tres gentes, sőt, a mindennapi mexikói nyelvben ez a szokványos számszerűsített kifejezése annak, hogy „valahány ember”.
A mai sztenderd spanyolban a gente mindössze két rögzült kifejezésben utalhat egyes számú személyre, ezek pedig a buena gente ’jó ember (~ jó fej)’ és a mala gente ’rossz ember’: pl. Sabemos que tú eres buena gente. ’Tudjuk, hogy te jó ember vagy.’ A kötetlen nyelvben továbbá jelent ’család’-ot (=familia) is, a régi nyelvben pedig ’nép(csoport)’ jelentéssel is bírt. Ez az ingadozás valószínűleg az óspanyol korszakra vezethető vissza, a latinból örökölt yente szót (a gente már visszakölcsönzött alak) ugyanis az emberek összességére utalva általában többes számban használták: Ya Canpeador, en buen ora çinxiestes espada, de Castiella vos ides pora las yentes estrañas, [...] ’Ó, Hős Lovag, jókor fogtál kardot, az idegen népek (~ emberek) földjére mész Kasztíliából’ (Cid: 175-176, 12. század).
Mindenesetre elgondolkodtató, miért is mondják a spanyolok a saját nyelvükre, hogy machista (’hímsoviniszta’), amikor az ’emberek’, a ’személy’ és még a ’család’ jelentésű szó is éppen nőnemű!
Mint fentebb írtam, az hombre (< ósp. omne < lat. HÓMINE(M), acc.) jelentése ’ember’ és – kifejezetten egy egyedre utalva – ’férfi’. Az el hombre tehát jelentheti azt, hogy ’az ember’ mint faj, de az un hombre szükségszerűen ’egy férfi’-t jelent (és semmiképpen sem ’egy nő’-t), többes számban pedig csakis ’férfiak’-at. Vagyis ha női egyedre akarunk utalni akár egyes, akár többes számban, akkor másik szót kell használnunk: la/una mujer (< ósp. mugier < lat. MULIERE(M), acc.) ’a/egy nő’, illetve mujeres ’nők’. De akkor hogy kellene mondani azt, hogy ’emberek’, a természetes nemükre történő utalás nélkül?
A választ persze már egy kezdő spanyolos is tudja, ám a kérdés nem csak ezért érdekes. Az ’emberek’ jelentést a gente (< lat. GENTE(M), acc. – vö. ósp. yente) gyűjtőnév fejezi ki, amely alaktanilag egy nőnemű, egyes számú főnév. Ez azért furcsa, mert egy egyes számú főnév többes számú, ráadásul megszámlálható dolgot jelent. Igen ám, de ha a gente jelentése ’emberek’, akkor vajon hogyan lehet kifejezni azt, hogy ’sok ember’ vagy például ’három ember’? Mivel e jelentésben megszámlálhatatlan főnévként viselkedik, a ’sok ember’-rel nincs különösebb gond, hiszen ilyenkor a ’sok’ jelentésű szó is egyes számban egyezik vele: mucha gente. Azonban a számnevek után – az un, una ’egy’ kivételével – már többes számú főnévnek kell állnia, ezért nem mondhatjuk azt, hogy *tres gente. De akkor a nyelvtanilag szabályos tres gentes azt jelentené, hogy ’három emberekek’? Itt kezd a dolog bonyolódni!
Muchísima gente... y un toro. Rengeteg ember... és egy bika... |
A fentiekből már sejthetjük, hogy határozott számú embert elvileg nem lehet a gente szóval kifejezni. Ismét egy másik szóra van szükség, ez pedig a persona (< lat. PERSONA – eredetileg a görög és római színészek ’álarc’-át jelentette, innen pedig ’jellem, szerep, szereplő’, majd ’személy’). A ’három ember’ tehát tres personas. Habár létezik a hasonló jelentésű individuo ’egyén’ szó is, ennek használata azonban korlátozottabb (ahogy a magyarban sem szokás minden szövegkörnyezetben az emberek helyett az egyének szót használni).
Na, és akkor mégis mi a fene a gentes? Eddig csak a sztenderd vagy „semleges” köznyelvről beszéltünk, de mint tudjuk, a gyakorlat sokkal színesebb. Latin-Amerikában ugyanis – de leginkább Mexikóban – a gente nem csak ’emberek’-et jelent gyűjtőnévként, hanem ’személy’-t is, azaz a persona szinonimájaként is használatos! Ez esetben viszont azzal a meglepő fordulattal állunk szemben, hogy ’az emberek’ kifejezésére egyaránt helyes a la gente és a las gentes (=las personas) is, természetesen attól függően, hogy a beszélő a sztenderd (irodalmi, művelt), vagy a hétköznapi nyelvhasználathoz igazodik-e. Így már nem is olyan marhaság a tres gentes, sőt, a mindennapi mexikói nyelvben ez a szokványos számszerűsített kifejezése annak, hogy „valahány ember”.
A mai sztenderd spanyolban a gente mindössze két rögzült kifejezésben utalhat egyes számú személyre, ezek pedig a buena gente ’jó ember (~ jó fej)’ és a mala gente ’rossz ember’: pl. Sabemos que tú eres buena gente. ’Tudjuk, hogy te jó ember vagy.’ A kötetlen nyelvben továbbá jelent ’család’-ot (=familia) is, a régi nyelvben pedig ’nép(csoport)’ jelentéssel is bírt. Ez az ingadozás valószínűleg az óspanyol korszakra vezethető vissza, a latinból örökölt yente szót (a gente már visszakölcsönzött alak) ugyanis az emberek összességére utalva általában többes számban használták: Ya Canpeador, en buen ora çinxiestes espada, de Castiella vos ides pora las yentes estrañas, [...] ’Ó, Hős Lovag, jókor fogtál kardot, az idegen népek (~ emberek) földjére mész Kasztíliából’ (Cid: 175-176, 12. század).
Mindenesetre elgondolkodtató, miért is mondják a spanyolok a saját nyelvükre, hogy machista (’hímsoviniszta’), amikor az ’emberek’, a ’személy’ és még a ’család’ jelentésű szó is éppen nőnemű!
látom, visszatértek a cicisnők, helyreállt a jinjang:) amúgy rosszul értem, hogy a beszélt nyelvek, már ahol ez jellemző volt, igyekeznek korrigálni az eredeti macsizmót? én pl. mostanában sem az életben, sem filmeken nem hallottam "hombrézni" "ember" értelemben, helyette a posztban is emlegetett gente, persona játszik. angolban meg egyre inkább a "human". szerintem ez, már ha helyes a megfigyelésem, korrekt és dicséretes. mert vitatkoznék veled, nem az dönti el, hogy a nyelv macsó vagy sem, hogy milyen nyelvtani nemű szót használnak az "ember" kifejezésre (hiszen vagy ilyet vagy olyat ugye, vmit márpedig muszáj), hanem hogy az "ember" mint sokaság egyenlő-e a "férfi"-vel (hombre, man stb.).
VálaszTörléskérdés: tudományos szövegben, mondjuk az emberré válás, evolúció elemzésekor mit használnak? a latin "homo"-t, illetve annak fordítását? mintha a humano és képződményei mást, elvontabb dolgokat jelentenének (humanidad stb.). ez érdekelne. kösz!
Szerintem tudományos alapon egyébként sincs semmi értelme machista vagy feminista nyelvekről beszélni, nyelvtani értelemben pedig nem is utalhat másra, mint a nyelvtani nemekre. De én nem vagyok nyelvész, sem szociológus, így fogalmam sincs. Egy biztos, hogy az ¡hombre! mint indulatszó szerintem Spanyolországban ma is elég gyakori (hitelt érdemlő módon persze ezt sem mondhatom, mivel nem élek/éltem ott).
VálaszTörlésTudományos szövegekben is az hombre használatos mint '(az) ember', illetve a ser humano 'emberi lény'. Egyébként úgy tudom, amit a cikk elején leírtam, az speciel a latinra nem volt igaz, mert ott az HOMO, HOMINES simán 'ember, emberek', ahogy magyarul. Gondolom azért vált a jelentése többes számban 'férfiak'-ká, mert hímnemű a szó.
Illetve az az érdekes, hogy – Finály Henrik szerint legalábbis – az ólatin állapot felelne meg a spanyolnak: „D) (ősk.) férfi, ellentétben ezzel mulier: mi homo et mea mulier!”
Törlés(Mondjuk már többen felvetették, hogy szókincs tekintetében és jelentéstanilag a spanyol közelebb áll az ólatinhoz, mint a klasszikushoz, erről írtam is egyszer.)
én is nyilván a társadalomra gondoltam, hogy macsó-e, a nyelv(használat) ezt tükrözi adott esetben.
Törlés"hé, ember!" - indulatszó magyarul is játszik. sőt, vidéken embör=ffi is, bár egyre ritkább hálistennek.
Régen olvastam valahol egy vicces listát, amelyet olyan spanyol főnevekből állítottak össze, amelyek hímnemben jelentettek valamit (de sosem negatívat), nőnemben pedig mindegyiknek az volt az egyik jelentése, hogy 'kurva'. De persze ezt sem lehet komolyan venni, nem is az volt a célja.
Törléssőt, vidéken embör=ffi is, bár egyre ritkább hálistennek.
Volt egy kolléganőm (pontosabban takarítónő volt a cégnél, de kollégaként szerettük), aki következetesen abban az értelemben használta "az ember"-t, hogy 'a férjem'. Eleinte nem is nagyon értettem, amikor mesélte, hogy "Az ember még aludt, amikor én elmentem vásárolni", "Az ember ma korábban kelt, és én... " vagy hasonlók.
Egyébként az én nyelvérzékem szerint az ember magyarul is alapeetően férfit jelent (és eredetileg ezt is le akartam írni a cikkben), ti. gondolj csak bele, ha pl. meglátsz valakit a buszmegállóban és azt mondod, hogy "Ott áll egy ember", akkor férfire fognak leginkább asszociálni, mert ha nő lenne, akkor úgy mondanánk, hogy "Ott áll egy nő (lány, hölgy) stb., nem pedig "ember". Hangsúlyozom, ÉN így látom és nekem ez teljesen természetes (a nyelvész szerint viszont nem így van).
TörlésIgen, ha vki E/3 személyben beszél egy 'emberről' , akkor nekem is egyből egy férfi jut eszembe. Némelyek - inkább talán vidéken - még a lányokra is 'fiam'-ot mondanak. De még a Bibliában is visszaköszön ez a patriarchális szemléletmód, lásd Ádám nevét ( héber jelentése 'emberek' ) , aki férfi volt.
Törlés"lásd Ádám nevét (héber jelentése 'emberek'), aki férfi volt."
TörlésEz érdekes, nem is tudtam, csak azt, hogy a hérberben -m a többes szám jele (vö. szefaradim 'spanyolok').
De a legérdekesebb számomra az, hogy a klasszikus latinban pont nem így volt, ott az 'ember' (homo, -ines) többes számban is 'emberek'-et jelentett még, ellentétben az újlatin nyelvekkel.
Na! Ezt nevezem én illusztrációnak! Ilyenből tolhatna A Ph0rtorikkói a jövőben a többi cikkhez is.
VálaszTörlésAmúgy alapvető ezt tudni. Ez szinte miden nyelvnél így van, mást használnak az emberekre általában, és konkrét személyekre, esetleg még az utóbbiakat is lebontva nemre, számra.
Az a baj, hogy a jó és szemléletes képek általában nem szabad felhasználásúak.
Törlésaz ember szót többfelé is használják férj értelemben. Sőt, vannak helyek, ahol ha elmeséled, hogy valakinek gyereke született, az első amit kérdeznek, hogy:"mi lett? Gyerek vagy lánka?"- szóval a gyerekeknél is az egyes szám automatikusan fiút jelent
VálaszTörlésÜdv. Szeretem ezt az oldalt, itt mindent meg lehet találni. :) Viszont most elakadtam. A spanyol nyelvkönyvem azt kéri, adjam meg az "el hombre" nőnemű alakját. Akkor erre most mi is a jó válasz? :-)))))
VálaszTörlésElég bugyután tették fel a kérdést a könyvben, de természetesen arra gondoltak, hogy la mujer. (De ha szigorúan nyelvtani szemmel nézzük, akkor meg azért hülye kérdés, mert az hombre-nek nincs nőnemű alakja, hiszen az egy hímnemű főnév.) ;)
Törlés