2013. november 9., szombat

Van neki, de mije?

Az igék – egyfajta hagyományos felosztásuk szerint – lehetnek tárgyasok és tárgyatlanok, s nincs ez másképp a spanyolban sem. Vannak köztük olyanok is, amelyek jelentésüktől függően használhatóak tárgyas és tárgyatlan igeként egyaránt, ilyen pl. a jól ismert preguntar ’kérdez’. Vannak viszont olyan tárgyas igék is, amelyek tárgya – jelentésükből adódóan – nem hagyható el, mint pl. a személytelen haber ’valahol valami van’ vagy a tener (< lat. TENĒRE) ’birtokol, neki van’. Vagy mégis?

Bizony, az ember néha találkozhat különös meglepetésekkel. Egy hirdetésben pl. a következő mondattal találtam szembe magam:
Solo tienes hasta el próximo 31 de mayo para votar.
Ha ezt pontosan fordítjuk, akkor azt jelenti, hogy ’Csak a közelgő május 31-éig van [neked] a szavazásra’. Na de micsodád? Természetesen egyértelmű, hogy az időre utalnak a mondatban, de helyes ez így? Elhagyható belőle a tiempo, a mondat tárgya?

Van neki... (Neuschwanstein kastély, Bajorország, Németország. Forrás: Pixabay.com)

Bármennyire is furcsán hangzik, de a válasz: igen. S hogy miért, annak szintén egyszerű oka van: mert a beszélők így használják. Sőt, nemhogy elhagyható a tárgy, hanem még „felesleges” is bele, mivel a nyelvhasználók számára így is teljesen egyértelmű a mondat jelentése – vagyis a tiempo kitétele még szóhalmozás is lenne. Olyan rögzült kifejezéstípussal van tehát dolgunk, amelyben a tener ige a kötelező tárgya nélkül jelenik meg, pontosan azért, mert egyértelmű, hogy az mi.

Bár a DRAE nem hozza ezt a rögzült használatot, a 20. jelentés – az egyetlen, amelyben a tener „hivatalosan” is tárgyatlan – teljesen hasonló: [tener.] 20. intr. Dicho de una persona: Ser rica y adinerada. Azaz: ’Egy személyről szólva: Gazdagnak és tehetősnek lenni’. Minden bizonnyal ez a jelentés is úgy keletkezett, hogy elkezdték elhagyni a tener dinero ’van pénze’ kifejezésből a tárgyat az anélkül is egyértelmű szövegkörnyezetekben. A tener (tiempo) esetében tehát egy folyamatban lévő változásról van szó. Egyébként ezzel analóg példa az angolból a Give me till the end of this week ’Adj nekem [időt] a hét végéig’ kifejezés.

Párhuzamként említhető a magyarból pl. a megéri ige, amely nyilván a megéri a pénzt, időt stb. kifejezésekből önállósult, vagy pl. az iszik [alkoholt], továbbá ilyen a húzza ’kitart valameddig’ is, mely szintén egy tárgyas kifejezésből keletkezhetett – bár azt már nem tudni, hogy melyikből.

Az angol és a magyar példákért köszönet Dr. Kálmán László nyelvésznek.

12 megjegyzés

  1. Muy interesante.
    Érdekes. Más nyelvből nem is hallottam még hasonlóról. :) Attól még persze lehet, hogy van.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Én is enyhén szólva meglepődtem, amikor találkoztam ezzel a mondattal (hozzáteszem, az élő nyelv terén nincs túl sok gyakorlatom) – kérdés persze, hogy mit értünk a „hasonló” alatt. :)

      Törlés
    2. Na, akkor A Mehikói szépen szerezzen gyakorlatot az élő nyelvben! Vegyen leckéket Farah barátnéjától :D Azt még én is bevállalnám egy kicsit több idővel, de szerintem nem lenne hajlandó kivárni, mire teljesen kezdőként tudok valamit spanyolul nyögni, nincs meg az az alapszintem, amire társalgást lehetne ráfejleszteni.

      A cikk témájához nem nagyon tudok mit hozzátenni. Ilyen hiányos megoldások sok nyelvben vannak, de ritkák, nagyon perifériukusak. A kezdőbb nyelvtanulóknak nem nagyon ajánlom, mert csak rögzített szerkezetekben alkalmazhatók, és ha rossz helyen sütik el, akkor többet ártanak maguknak vele, mint segítenének. Jobb az ilyen csapdákat elkerülni, és csak a kőprofiknak elővenni ilyen anyanyelvi finomságokat.

      Törlés
    3. Mi az, már nem is tartod Farah-t annyira elvetemültnek? :D

      „A kezdőbb nyelvtanulóknak nem nagyon ajánlom, mert...”

      Én is így gondoltam, ezért sem tettem rá a „spanyol nyelvtan” címkét és az oldalmenüben sem szerepel.

      Törlés
    4. ugyanott bicikli eladó:D (úgy értem lehet, csak spóroltak az apróhirdetők, és ez nem is szabály, na jó, csak vicceskedem)

      Törlés
  2. de hiszen mejicano is írt magyar példákat;)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Közben eszembe jutott egy teljesen hasonló kifejezés, a ¿Quieres conmigo? (’Akarsz velem?’) – teljesen egyértelmű és félreérthetetlen, hogy mire utal (főleg egy nő mondja férfinek). ;)

      Törlés
    2. Lehet, meglepő, de a “vagyon” szó is a tárgy nélkül használt “van neki” kifejezésből ered:
      (1) Sok marhája vagyon (néki).
      (2) Tehát vagyonos.
      (3) Azaz vagyona van.
      Ezt igazolja a “vagyon” szó etimológiája.

      Törlés
    3. Az nem is olyan ritka, hogy egy igealakból főnév lesz, pl. a placebo is ilyen (lat. ’tetszeni fog [nekem]’).

      Törlés
    4. Persze, a hasonló nyelvi motívum itt az, hogy “ja, van neki” = “gazdag”; elliptikus, nem kell kimondani (hogy MIJE van neki). :)

      Törlés
  3. Ugyanígy használjuk a “mentes” szót. Mit jelent az, hogy mentes víz? Olyan víz, amelyben nincs. :D

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Nekem a mentes víz így önmagában eléggé határeset. Egy fiatalabb generációnak persze már lehet, hogy teljesen elfogadható.

      Törlés

Hozzászólás írásához regisztráció nem szükséges. Kérjük, hogy ne írj névtelenül, válaszd a Név/URL-cím profilt tetszőleges becenév megadásához (az URL-cím kitöltése nem kötelező). A komment beküldéséhez a harmadik féltől származó cookie-k engedélyezése szükséges!