Mit hablatyol? (Képforrás: Wikimedia Commons, CC) |
A fenti népszerű etimológia a maga körítéseivel együtt valóban nagyon jól hangzik és logikusnak is tűnne, ám sajnos semmilyen megbízható adat nem támasztja alá. Így mindössze egy dolgot tehetünk: megnézzük, mit lehet tudni ezekről a szavakról. A magyar források egyetértenek abban, hogy a blabla szó francia eredetű. A Zaicz Gábor-féle Etimológiai szótár megemlíti azt a lehetőséget is, mely szerint „A francia argóban feltehetőleg a spanyol hablar ’beszél’ alapján keletkezett játékos ikresítéssel”, azonban ezt más, hitelt érdemlő forrás nem erősíti meg (az említett szótárat pedig a komolyabb nyelvészek nem tartják megbízhatónak). Sem a Trésor de la langue française-ben, sem a francia Wikiszótárban, sem pedig a DRAE vonatkozó szócikkében nem szerepel erre való utalás (bár a legutóbbi nem tartalmaz etimológiai magyarázatot): mindhárom helyen csupán hangutánzószóként van megjelölve. Márpedig ha valakinek, akkor a szótárt szerkesztő spanyol akadémikusoknak csak tudniuk kellett volna róla, ha bármi köze lenne az hablar, habla szavakhoz. Persze ilyen alapon az is felmerülhetne, hogy a spanyol hablar is hangutánzó eredetű. Ez viszont teljesen kizárható, hiszen jól tudott és dokumentált tény, hogy az hablar egy korábbi fablar igéből származik, amelynek forrása a hétköznapi latin FABŬLĀRE ’beszélget’ (s ugyaninnen a portugál-galiciai falar is), míg a főnévi forma, az habla (korábban fabla, vö. portugál-galiciai fala) pedig a latin FÁBŬLA ’beszélgetés’ folytatója.
A hablaty, hablatyol szócsaládról pedig – sajnos – még ennyi adat sem áll rendelkezésünkre. Ezzel kapcsolatban inkább érdekesség az a felvetés, mely szerint esetleg a törökök ellen Magyarországon harcoló spanyol katonák terjesztették el a 16–17. században. Ez természetesen képtelenség, több okból is. Egyrészt, első előfordulása a magyar történeti korpuszban 1989-ből való, ami eleve kizárja ezt a lehetőséget. Másrészt, ha valóban a spanyol hablar-ból származna, meg kellene magyarázni, hogy kerül bele a [ty]. Harmadrészt, ha a törökök ellen itt harcoló spanyolok nyelve ekkora hatással lett volna a magyarra, akkor minden bizonnyal nem ez lenne az egyetlen szó, amelyről tudnánk, hogy közvetlenül a spanyolból került a nyelvünkbe – márpedig ilyen szavakról a magyarban nem tudni. S nem utolsó sorban, a szó teljesen más stílusréteghez is tartozik. Persze sok minden elképzelhető lehetne, ahogy annak ellenkezője is, nyelvi adatok hiányában ugyanis egyiket sem lehet megerősíteni.
„Nem bírom hallgatni ezt az emberi blablát, inkább körülnézek...” (Képforrás: Wikimedia Commons, GFDL/CC) |
Szintén nem tudni, hogy egyáltalán van-e összefüggés a blabla és a hablaty(ol) között. Lehet, hogy van (az utóbbi például a blabla és a habog keresztezéséből jöhetett létre, a [ty]~[gy] pedig sok hangutánzó szóban megtalálható, vö. karattyol, lefetyel, gagyog stb.), de ugyanígy lehet, hogy nincs. A legegyszerűbb és legbiztonságosabb tehát azt feltételezni, hogy mindkét szó egyszerűen hangutánzó-hangulatfestő eredetű, és teljesen független a spanyol habla szócsaládjától.
Felhasznált irodalom
- Bakos Ferenc (1994, 2002, 2013): Idegen szavak és kifejezések szótára, Akadémiai Kiadó, Budapest, p. 82.
- Zaicz Gábor (2006): Etimológiai szótár. Magyar szavak és toldalékok eredete, Tinta Könyvkiadó, Budapest, p. 72.
- Real Academia Española (2014): Diccionario de la lengua española, 23. kiadás.
- Trésor de la langue fraçaise informatisé
- Wiktionnaire
Az is érdekes téma lenne, hogy melyik nyelv hogy fejezi ki azt, hogy érthetetlen, amit mi "nekem ez kínaiul van" szófordulattal mondunk. Tudomásom szerint a spanyol is mondja, hogy "esto es chino para mí".
VálaszTörlésÚgy emlékszem, mintha a Nyest.hu-n lett volna már erről cikk, de nem találom. Egyébként spanyolul a griego-val is mondják (eso es griego para mí).
TörlésViszont most találtam az Omnigloton egy jó kis összefoglalót.
A Nyest cikke is az Omniglot alapján készült: https://www.nyest.hu/hirek/nekem-kinai-neked-gorog-neki-heber
TörlésMegnéztem, érdekes, köszi!
VálaszTörlésA szóvégi ty-t adott esetben magyarázhatná az is, hogy a szlovákon keresztül került a magyarba (a szlovákban a főnévi igenév végződése hangzik ty-ként). Mit ad Isten, a hablať szóra rákeresve a Google kidob néhány szlovák találatot, ezek között előkelő helyen szerepel az, amelyik azt vizsgálja, hogy vajon spanyol eredetű-e. Nem vagyok otthon a szlovák szlengben, így fogalmam sincs, hogy tényleg van-e ilyen szó, de nem tűnik túl merésznek az a feltételezés, hogy egy tót atyafi, aki tudott spanyolul (talán pont harcolt is a spanyol polgárháborúban), jópofaságként kitalálta a hablatyot és elterjesztette. Persze az igazságot valószínűleg soha nem fogjuk megtudni.
VálaszTörlésPersze, semmi sem zárható ki, de a nyelvtörténeti adatok nem igazolják.
TörlésAz Új magyar tájszótárból Mosonszentmiklósról hozza a habratyol ’gyorsan beszél, hadar’ igét, Lovászpatonáról és Sümegről pedig az ugyanilyen jelentésű habratol(l) igét. Utóbbi helyeken a habatol(l) is előfordul, de ez a forma a Nyugat-Dunántúl több helyén is adatolható. Hasonló szavak: habargyol, habitol, habotál, habridál, hebetel, labatol.
VálaszTörlésTehát a hebeg ~ habog igepár hangutánzó tövéhez járulhatott a -tol (~ -tel) gyakorító igeképző (vö. maszatol, puhatol, zakatol) a habatol ~ hebetel igét adva.
Szintén a Nyugat-Dunántúlon adatolt a habar ige ’gyorsan beszél, hadar’ jelentésben, ugyanakkor a nyelvterület keleti részén (Erdélyben) előfordul ennek habarál ’gyorsan beszél, hadar; sok haszontalanságot beszél, összevissza locsog; kapkodva csinál valamit’, illetve a habarél ’hebegve, nehezen érthetően beszél’ továbbképzése. Ezeknek előfordul szinkópás formája is: hebrál, hubrálós.
A habatol és a hab(a)rál igealakok kontaminációja adhatta a habratol formát, amelynek expresszív változata a habratyol. A nem ritka r ~ l hangcsere (amelyet a szóvégi -l hasonlító hatása is erősíthetett) nyomán állhatott elő a kérdéses hablatyol ige, abból pedig elvonással a hablaty.
-----------------------------
A szlovák kontextusban előforduló hablať forma a magyarból szűrődhetett be, ha egyáltalán nem csupán a magyar szó idézetszerű használatáról van szó. A modern szlovák – csak úgy, mint a magyar – meghatározott képző(k) hozzáadásával veszi át az igéket, nem egyszerűen az igeragok és -jelek alkalmazásával: ez fixen az -ovať (a magyarban: -ál, -ol, -z[ik]). A spanyol habla(r) igéből így nem *habla(ť), hanem hablova(ť) lenne a szlovákban. Ez egyébként elő is fordul, pl. egy fórumhozzászólás: „Keď pôjdem na dovolenku na ibizu budem hablovať” (Ha Ibizára megyek szabadságra, akkor ’hablálni’ fogok). Vö. német handeln → szlovák handlovať ’kereskedik’ (nem *handlať ~ handliť), francia doubler → szlovák dublovať ’dupláz, másol, helyettesít’ (nem *dublať ~ dubiť).
Köszönjük szépen az infót!
TörlésA kapkodva, eszetlenkedve csinál valamit az már a hebrencs :)
TörlésÉs van még a fabula, mint mese is.
VálaszTörlésIgen, latin jövevényszó. A latinban ’elbeszélés, történet, beszélgetés’ jelentésű volt.
TörlésA t~ty hangváltozást magyarázhatja az is, hogy mivel a cikkíró szerint 1989-ből adatolható először, nem is feltétlenül szlovák, hanem az addig mindenki számára kötelezően tanított orosz nyelv hatása is feltételezhető a "hablaty(ol)" alak mai formájának kialakulásában. (Já jiscso ucsílszja pa-russzki...)
VálaszTörlésHa pedig volt már korábban "habrál" alak, akkor az orosz főnévi igenév -(a)ty képzője is hozzájárulhatott a "habratyol" alak kialakulásához, melyet én is sokat hallottam és használtam is régebben így, r-rel, és igen, dunántúli vagyok.
Közvetlen szlovák átvétel tudtommal a szlengben a szlopál ~ szlapál ige, csak ott a magyar képző járult a szlovák "slopať" ige tövéhez.