![]() |
Mit hablatyol? (Képforrás: Wikimedia Commons, CC) |
A fenti népszerű etimológia a maga körítéseivel együtt valóban nagyon jól hangzik és logikusnak is tűnne, ám sajnos semmilyen megbízható adat nem támasztja alá. Így mindössze egy dolgot tehetünk: megnézzük, mit lehet tudni ezekről a szavakról. A magyar források egyetértenek abban, hogy a blabla szó francia eredetű. A Zaicz Gábor-féle Etimológiai szótár megemlíti azt a lehetőséget is, mely szerint „A francia argóban feltehetőleg a spanyol hablar ’beszél’ alapján keletkezett játékos ikresítéssel”, azonban ezt más, hitelt érdemlő forrás nem erősíti meg (az említett szótárat pedig a komolyabb nyelvészek nem tartják megbízhatónak). Sem a Trésor de la langue française-ben, sem a francia Wikiszótárban, sem pedig a DRAE vonatkozó szócikkében nem szerepel erre való utalás (bár a legutóbbi nem tartalmaz etimológiai magyarázatot): mindhárom helyen csupán hangutánzószóként van megjelölve. Márpedig ha valakinek, akkor a szótárt szerkesztő spanyol akadémikusoknak csak tudniuk kellett volna róla, ha bármi köze lenne az hablar, habla szavakhoz. Persze ilyen alapon az is felmerülhetne, hogy a spanyol hablar is hangutánzó eredetű. Ez viszont teljesen kizárható, hiszen jól tudott és dokumentált tény, hogy az hablar egy korábbi fablar igéből származik, amelynek forrása a hétköznapi latin FABŬLĀRE ’beszélget’ (s ugyaninnen a portugál-galiciai falar is), míg a főnévi forma, az habla (korábban fabla, vö. portugál-galiciai fala) pedig a latin FÁBŬLA ’beszélgetés’ folytatója.
A hablaty, hablatyol szócsaládról pedig – sajnos – még ennyi adat sem áll rendelkezésünkre. Ezzel kapcsolatban inkább érdekesség az a felvetés, mely szerint esetleg a törökök ellen Magyarországon harcoló spanyol katonák terjesztették el a 16–17. században. Ez természetesen képtelenség, több okból is. Egyrészt, első előfordulása a magyar történeti korpuszban 1989-ből való, ami eleve kizárja ezt a lehetőséget. Másrészt, ha valóban a spanyol hablar-ból származna, meg kellene magyarázni, hogy kerül bele a [ty]. Harmadrészt, ha a törökök ellen itt harcoló spanyolok nyelve ekkora hatással lett volna a magyarra, akkor minden bizonnyal nem ez lenne az egyetlen szó, amelyről tudnánk, hogy közvetlenül a spanyolból került a nyelvünkbe – márpedig ilyen szavakról a magyarban nem tudni. S nem utolsó sorban, a szó teljesen más stílusréteghez is tartozik. Persze sok minden elképzelhető lehetne, ahogy annak ellenkezője is, nyelvi adatok hiányában ugyanis egyiket sem lehet megerősíteni.
![]() |
„Nem bírom hallgatni ezt az emberi blablát, inkább körülnézek...” (Képforrás: Wikimedia Commons, GFDL/CC) |
Szintén nem tudni, hogy egyáltalán van-e összefüggés a blabla és a hablaty(ol) között. Lehet, hogy van (az utóbbi például a blabla és a habog keresztezéséből jöhetett létre, a [ty]~[gy] pedig sok hangutánzó szóban megtalálható, vö. karattyol, lefetyel, gagyog stb.), de ugyanígy lehet, hogy nincs. A legegyszerűbb és legbiztonságosabb tehát azt feltételezni, hogy mindkét szó egyszerűen hangutánzó-hangulatfestő eredetű, és teljesen független a spanyol habla szócsaládjától.
Felhasznált irodalom
- Bakos Ferenc (1994, 2002, 2013): Idegen szavak és kifejezések szótára, Akadémiai Kiadó, Budapest, p. 82.
- Zaicz Gábor (2006): Etimológiai szótár. Magyar szavak és toldalékok eredete, Tinta Könyvkiadó, Budapest, p. 72.
- Real Academia Española (2014): Diccionario de la lengua española, 23. kiadás.
- Trésor de la langue fraçaise informatisé
- Wiktionnaire
Az is érdekes téma lenne, hogy melyik nyelv hogy fejezi ki azt, hogy érthetetlen, amit mi "nekem ez kínaiul van" szófordulattal mondunk. Tudomásom szerint a spanyol is mondja, hogy "esto es chino para mí".
VálaszTörlésÚgy emlékszem, mintha a Nyest.hu-n lett volna már erről cikk, de nem találom. Egyébként spanyolul a griego-val is mondják (eso es griego para mí).
TörlésViszont most találtam az Omnigloton egy jó kis összefoglalót.
A Nyest cikke is az Omniglot alapján készült: https://www.nyest.hu/hirek/nekem-kinai-neked-gorog-neki-heber
TörlésMegnéztem, érdekes, köszi!
VálaszTörlésA szóvégi ty-t adott esetben magyarázhatná az is, hogy a szlovákon keresztül került a magyarba (a szlovákban a főnévi igenév végződése hangzik ty-ként). Mit ad Isten, a hablať szóra rákeresve a Google kidob néhány szlovák találatot, ezek között előkelő helyen szerepel az, amelyik azt vizsgálja, hogy vajon spanyol eredetű-e. Nem vagyok otthon a szlovák szlengben, így fogalmam sincs, hogy tényleg van-e ilyen szó, de nem tűnik túl merésznek az a feltételezés, hogy egy tót atyafi, aki tudott spanyolul (talán pont harcolt is a spanyol polgárháborúban), jópofaságként kitalálta a hablatyot és elterjesztette. Persze az igazságot valószínűleg soha nem fogjuk megtudni.
VálaszTörlésPersze, semmi sem zárható ki, de a nyelvtörténeti adatok nem igazolják.
TörlésAz Új magyar tájszótárból Mosonszentmiklósról hozza a habratyol ’gyorsan beszél, hadar’ igét, Lovászpatonáról és Sümegről pedig az ugyanilyen jelentésű habratol(l) igét. Utóbbi helyeken a habatol(l) is előfordul, de ez a forma a Nyugat-Dunántúl több helyén is adatolható. Hasonló szavak: habargyol, habitol, habotál, habridál, hebetel, labatol.
VálaszTörlésTehát a hebeg ~ habog igepár hangutánzó tövéhez járulhatott a -tol (~ -tel) gyakorító igeképző (vö. maszatol, puhatol, zakatol) a habatol ~ hebetel igét adva.
Szintén a Nyugat-Dunántúlon adatolt a habar ige ’gyorsan beszél, hadar’ jelentésben, ugyanakkor a nyelvterület keleti részén (Erdélyben) előfordul ennek habarál ’gyorsan beszél, hadar; sok haszontalanságot beszél, összevissza locsog; kapkodva csinál valamit’, illetve a habarél ’hebegve, nehezen érthetően beszél’ továbbképzése. Ezeknek előfordul szinkópás formája is: hebrál, hubrálós.
A habatol és a hab(a)rál igealakok kontaminációja adhatta a habratol formát, amelynek expresszív változata a habratyol. A nem ritka r ~ l hangcsere (amelyet a szóvégi -l hasonlító hatása is erősíthetett) nyomán állhatott elő a kérdéses hablatyol ige, abból pedig elvonással a hablaty.
-----------------------------
A szlovák kontextusban előforduló hablať forma a magyarból szűrődhetett be, ha egyáltalán nem csupán a magyar szó idézetszerű használatáról van szó. A modern szlovák – csak úgy, mint a magyar – meghatározott képző(k) hozzáadásával veszi át az igéket, nem egyszerűen az igeragok és -jelek alkalmazásával: ez fixen az -ovať (a magyarban: -ál, -ol, -z[ik]). A spanyol habla(r) igéből így nem *habla(ť), hanem hablova(ť) lenne a szlovákban. Ez egyébként elő is fordul, pl. egy fórumhozzászólás: „Keď pôjdem na dovolenku na ibizu budem hablovať” (Ha Ibizára megyek szabadságra, akkor ’hablálni’ fogok). Vö. német handeln → szlovák handlovať ’kereskedik’ (nem *handlať ~ handliť), francia doubler → szlovák dublovať ’dupláz, másol, helyettesít’ (nem *dublať ~ dubiť).
Köszönjük szépen az infót!
TörlésA kapkodva, eszetlenkedve csinál valamit az már a hebrencs :)
TörlésÉs van még a fabula, mint mese is.
VálaszTörlésIgen, latin jövevényszó. A latinban ’elbeszélés, történet, beszélgetés’ jelentésű volt.
TörlésA t~ty hangváltozást magyarázhatja az is, hogy mivel a cikkíró szerint 1989-ből adatolható először, nem is feltétlenül szlovák, hanem az addig mindenki számára kötelezően tanított orosz nyelv hatása is feltételezhető a "hablaty(ol)" alak mai formájának kialakulásában. (Já jiscso ucsílszja pa-russzki...)
VálaszTörlésHa pedig volt már korábban "habrál" alak, akkor az orosz főnévi igenév -(a)ty képzője is hozzájárulhatott a "habratyol" alak kialakulásához, melyet én is sokat hallottam és használtam is régebben így, r-rel, és igen, dunántúli vagyok.
Közvetlen szlovák átvétel tudtommal a szlengben a szlopál ~ szlapál ige, csak ott a magyar képző járult a szlovák "slopať" ige tövéhez.