A koronavírussal kapcsolatban gyakran hallhatjuk, olvashatjuk mostanában a
karantén kifejezést. A magyar hangalak, persze, egy átlagembernek semmit sem árul el a szó eredetéről. Na és az angol
quarantine? Hát, nagyon ez sem, legalábbis azok számára, akik csak angolul tudnak a magyaron kívül. Viszont aki tanult valamelyik
újlatin nyelven, mondjuk olaszul vagy spanyolul, annak már nagyon is árulkodó lehet a
quarantina [kʷarantína] vagy a
cuarentena [kʷarenténa]. (A kiejtés átírásában az ékezet a szóhangsúlyt jelöli, nem pedig a magánhangzó hosszúságát.)
|
(Forrás: Pixabay.com) |
Aki ezek után úgy gondolja, hogy e szavaknak bármi közük is lehet a
quaranta [kʷaránta], illetve
cuarenta [kʷarénta] (< régi
quaraenta < lat.
QUADRAGINTA, amely a
beszélt nyelvben valahogy úgy hangzott, hogy [kʷarajínta]) ’negyven’ számnévhez, bizony jól gondolja! A
quarantina,
cuarentena ugyanis ennek névszói származéka, melynek eredeti jelentése egyszerűen ’negyvenes’. (Megjegyzendő, hogy a mai olasz
quarantina szót továbbra is csak matematikai értelemben használják, míg a ’karantén’ jelentésben ennek hangalaki változata, a
quarantena használatos.)
Na jó, és akkor mégis mi köze van a karanténnak a negyvenesekhez? Nos, természetesen nem a negyvenévesekkel van összefüggésben, hanem a
negyven nappal. A középkori Velencében ugyanis az volt a szokásrend, hogy a fertőző járvány sújtotta területekről érkező hajókat
40 napig tartották vesztegzár alatt távol a kikötőktől. Maga a kifejezés tehát az olaszból terjedt el ebben a jelentésben. A magyarba – a hangalakjából következően – vélhetően a francia
quarantaine [kaʁõten] közvetítette.
*
* | Téves az a magyarázat, mely szerint a karantén az olasz quaranta giorni ’negyven nap’ kifejezésből származik. |
A francia szó [kærãtén] alakú fonetikai lejegyzésében az első magánhangzó jelölése meglehetősen ortodoxnak tűnik.
VálaszTörlésKénytelen voltam kompromisszumos megoldáshoz folyamodni az első és a második magánhangzó eltérő zártságának érzékeltetésére úgy, hogy azért közérthető maradjon.
TörlésNekem a "karantén" szóról mindig Vágó István jut eszembe. Valamelyik vetélkedőjében sok évvel ezelőtt a "karantén" szó volt a megfejtés. Úgy tette fel a kérdést, hogy "41 franciául". Ez quarante et un, kiejtve kb. "kárant-é-ön", tehát majdnem "karantén". Kicsit félrevezető volt ez a vetélkedőkérdés, mert nekem a karantén szó azóta is a 41-es számot juttatta eszembe, pedig a 40-nel függ össze, nem a 41-gyel.
VálaszTörlésJa, hát ezeket a vetélkedőket és a keresztrejtvényeket inkább hagyjuk, nem egy hülyeséggel – vagy legalábbis félrevezető magyarázattal – találkoztam már. Az egyik kedvencem, amikor az a kérdés, hogy valamilyen kifejezés "latinul", aztán kijön a megfejtés, és persze, hogy nem latinul, hanem görögül van a szó. (Nyilván ilyenkor bele lehet magyarázni, hogy "de hát görög szavakat is átvett a latin", ami igaz is, de senki sem egy görög eredetű latin jövevényszóra fog elsőként gondolni, ha egyébként tényleg van rá latin szó is.)
Törlés