2020. március 7., szombat

Mi köze a karanténnak a negyvenhez?

A koronavírussal kapcsolatban gyakran hallhatjuk, olvashatjuk mostanában a karantén kifejezést. A magyar hangalak, persze, egy átlagembernek semmit sem árul el a szó eredetéről. Na és az angol quarantine? Hát, nagyon ez sem, legalábbis azok számára, akik csak angolul tudnak a magyaron kívül. Viszont aki tanult valamelyik újlatin nyelven, mondjuk olaszul vagy spanyolul, annak már nagyon is árulkodó lehet a quarantina [kʷarantína] vagy a cuarentena [kʷarenténa]. (A kiejtés átírásában az ékezet a szóhangsúlyt jelöli, nem pedig a magánhangzó hosszúságát.)

(Forrás: Pixabay.com)

Aki ezek után úgy gondolja, hogy e szavaknak bármi közük is lehet a quaranta [kʷaránta], illetve cuarenta [kʷarénta] (< régi quaraenta < lat. QUADRAGINTA, amely a beszélt nyelvben valahogy úgy hangzott, hogy [kʷarajínta]) ’negyven’ számnévhez, bizony jól gondolja! A quarantina, cuarentena ugyanis ennek névszói származéka, melynek eredeti jelentése egyszerűen ’negyvenes’. (Megjegyzendő, hogy a mai olasz quarantina szót továbbra is csak matematikai értelemben használják, míg a ’karantén’ jelentésben ennek hangalaki változata, a quarantena használatos.)

(Forrás: Pixabay.com)

Na jó, és akkor mégis mi köze van a karanténnak a negyvenesekhez? Nos, természetesen nem a negyvenévesekkel van összefüggésben, hanem a negyven nappal. A középkori Velencében ugyanis az volt a szokásrend, hogy a fertőző járvány sújtotta területekről érkező hajókat 40 napig tartották vesztegzár alatt távol a kikötőktől. Maga a kifejezés tehát az olaszból terjedt el ebben a jelentésben. A magyarba – a hangalakjából következően – vélhetően a francia quarantaine [kaʁõten] közvetítette.*


*Téves az a magyarázat, mely szerint a karantén az olasz quaranta giorni ’negyven nap’ kifejezésből származik.

4 megjegyzés

  1. A francia szó [kærãtén] alakú fonetikai lejegyzésében az első magánhangzó jelölése meglehetősen ortodoxnak tűnik.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kénytelen voltam kompromisszumos megoldáshoz folyamodni az első és a második magánhangzó eltérő zártságának érzékeltetésére úgy, hogy azért közérthető maradjon.

      Törlés
  2. Nekem a "karantén" szóról mindig Vágó István jut eszembe. Valamelyik vetélkedőjében sok évvel ezelőtt a "karantén" szó volt a megfejtés. Úgy tette fel a kérdést, hogy "41 franciául". Ez quarante et un, kiejtve kb. "kárant-é-ön", tehát majdnem "karantén". Kicsit félrevezető volt ez a vetélkedőkérdés, mert nekem a karantén szó azóta is a 41-es számot juttatta eszembe, pedig a 40-nel függ össze, nem a 41-gyel.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Ja, hát ezeket a vetélkedőket és a keresztrejtvényeket inkább hagyjuk, nem egy hülyeséggel – vagy legalábbis félrevezető magyarázattal – találkoztam már. Az egyik kedvencem, amikor az a kérdés, hogy valamilyen kifejezés "latinul", aztán kijön a megfejtés, és persze, hogy nem latinul, hanem görögül van a szó. (Nyilván ilyenkor bele lehet magyarázni, hogy "de hát görög szavakat is átvett a latin", ami igaz is, de senki sem egy görög eredetű latin jövevényszóra fog elsőként gondolni, ha egyébként tényleg van rá latin szó is.)

      Törlés

Hozzászólás írásához regisztráció nem szükséges. Kérjük, hogy ne írj névtelenül, válaszd a Név/URL-cím profilt tetszőleges becenév megadásához (az URL-cím kitöltése nem kötelező). A komment beküldéséhez a harmadik féltől származó cookie-k engedélyezése szükséges!