![]() |
Santa Cruz de la Sierra (Forrás: Wikipedia.es) |
Amit viszont valószínűleg kevesen tudnak, hogy nevét egy kis spanyolországi falunak köszönheti, amely az egykori Extremadura Castellana területén (a középkori Kasztíliai Királyság által a 11-12. században elfoglalt, nagyjából a Duero és Tajo folyók közé eső részeket nevezték így), a mai extremadurai Cáceres tartományban helyezkedik el a Sierra de Santa Cruz nevű hegység lábánál.
Mindez pedig úgy kapcsolódik az újvilági metropoliszhoz, hogy 1518-ban ezen a spanyol településen született Ñuflo de Chaves (másképp írva Chávez) hadvezér, felfedező és conquistador, aki 1561-ben a várost alapította. Mindössze hét évvel később, 50 évesen halt meg Bolíviában (a leírások szerint pihenés közben megölte egy indián).
A város alapításának 462. évfordulója alkalmából egy dal és videoklip is készült Chaves tiszteletére Jorge Suárez López zeneszerző-dalszövegíró tollából, Glendy Villegas előadásában:
Tierra de encanto | A bűvölet földje |
Voy bajando por la sierra De mi Santa Cruz de antaño Y aunque pasen muchos años Sos hermosa, Ciudad Vieja A la orilla del Sutó Un gran hombre con visión Con templanza y con tesón A esta tierra la fundó Tierra de encanto Llanos, montañas y aves A nuestro Ñuflo de Chaves Lo homenajeamos con este canto |
Jövök a hegyen lefelé Az egykori Santa Cruzban S még ha el is telik sok év Öreg Város, gyönyörű vagy! A Sutó patak partján Egy nagyszerű ember látomással Mértékletesen és kitartással Ezt a földet alapította A bűvölet földje Síkságok, hegyek és madarak Ñuflo de Chaves felfedezőnket Ünnepeljük ezzel a dallal |
Ezek szerint a sierra szó nem csak fűrészt jelent? Nekem mindig a fűrész jut eszembe a Sierra Nevada és hasonló földrajzi nevekről. Vicces lenne szó szerint lefordítani: havas fűrész... A hegyvidéken lévő helyek nevében szokott benne lenni a sierra szó?
VálaszTörlésEredetileg és latinul (sĕrra) valóban csak fűrészt jelentett, de a földrajzi nevekben ’lánchegység, szirtek’ (Sierra Nevada = ’Havas Szirtek’ kb.), mert a magas hegyvonulatok – amilyenek nálunk nincsenek – pont úgy néznek ki messziről, mint a fűrész éle. :)
TörlésEz általános gyarmati szokás volt, hogy a felfedezett kontinenseken a gyarmatosítók a létrehozott településeknek az anyaországbeli létező városok, faluk nevét adták, vagy annak egy variációját.
VálaszTörlésLásd számos USA-beli város neve egy az egyben megfelel egy angolénak:
https://en.wikipedia.org/wiki/Locations_in_the_United_States_with_an_English_name
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_locations_in_Canada_with_an_English_name
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_locations_in_Australia_with_an_English_name
Biztosan a latin-amerikai részen is van még Santa Cruz-on kívül ilyen névegyezőség spanyol helyekkel.
Nyilván, persze, csak ugye a legtöbb esetben ez nem is kérdés, mert az anyaország azonos nevű városa is jól ismert. Pl. Santiago és Córdoba is van pár helyen Latin-Amerikában, ezért szokták hozzátenni, hogy "..... de .....", hogy tudni lehessen, melyikről van szó.
TörlésNa és pont itt jön a csavar, hogy 1. Santa Cruz nem éppen egy ismert város Spanyolországban (szerintem még maguk a spanyolok közül sem tudja mindenki, hogy létezik), hanem egy párszáz fős falu; 2. a "de la Sierra" is becsapós ilyen értelemben, mert azt itt nem megkülönböztetésre használják (ami a megszokott lenne), mivel már a spanyol falunak is ugyanez a neve. Ezért aztán sokakban felmerülhetne a kérdés, hogy "hol van ott a hegy" vagy mire utal a név.