Tartalomjegyzék |
✖ |
Spanyol nyelvtani sorozatunk most következő részében a kijelentő mód négy igeidejét: a két jövő időt (futuro simple és futuro compuesto), valamint a két condicional-t (condicional simple és compuesto) vizsgáljuk meg. Ezeket az igeidőket általában együtt szokták tárgyalni a spanyol nyelvtanok, ragozási táblázatok is, aminek egyrészt az az oka, hogy alaktanilag teljesen hasonlóan viselkednek, másrészt mondattanilag is szorosan összefüggnek egymással – a későbbiekben kiderül, mindez miért van így.
A két condicional-t szokás a spanyolnyelv-oktatásban – nem túl pontosan – „feltételes mód”-nak is nevezni, amikor ez valójában (az akadémiai nyelvtan szerint) nem igemód, hanem a kijelentő mód igeidői. Pontos magyar fordításuk éppen ezért nem lehetséges (bár lehetne az elsőt „feltételes jelen”-nek, a másodikat „feltételes múlt”-nak hívni, de ezek sem fejezik ki pontosan használatuk teljes skáláját), így inkább meghagyom az eredeti elnevezésüket. Azért sem lenne pontos ezt a két igeidőt „feltételes mód”-nak nevezni, mert ha már feltételes igemódról beszélünk, akkor szintén idetartozna a kötőmód folyamatos múltja és régmúltja, amikor feltételes mondatokban használjuk őket – viszont a kötőmód ezen igeidőit sem csak feltételes mondatokban használják, így szintén nem fedné le a teljes valóságot az elnevezés. (Bár egyes spanyol grammatikusok régebben tényleg megkülönböztettek feltételes módot, melybe az előbb említett igeidőket sorolták, ez azonban ma már elavultnak számít; az akadémiai nyelvtan szerint a spanyolban nincs feltételes mód.)
Ennyi bevezető és a fogalmak tisztázása után lássunk neki az említett igeidők tárgyalásának.
A többi igeidőtől – a condicional-lal együtt, mint majd látni fogjuk – alaktanilag az különbözteti meg, hogy ragjai nem az igetőhöz, hanem a főnévi igenévhez (vagy – rendhagyó igék esetében – annak módosult alakjához) kapcsolódnak. Ezek a ragok (mindhárom ragozási osztályban) az alábbiak:
Mindez természetesen a latinig vezethető vissza, amelyben – legalábbis a beszélt nyelvben – már szintén léteztek ilyen igei körülírások: CANTĀRE HÁBEO ’énekelnem kell’, melynek fejlődéseként jött létre a spanyol cantar he > cantaré, az olasz cantare ho > canterò, a portugál cantar hei > cantarei stb.
Mivel az egyszerű jövő idő alakjai tehát történetileg összevont alakok, ezért nevezik őket a romanisztikában szintetikus jövőnek is (megkülönböztetésül az analitikustól, vagyis a jövő időt kifejező igei körülírásoktól, mint amilyen a spanyolban az ir a + főnévi igenév szerkezet: voy a cantar ’énekelni fogok’, vagy pl. a románban a voi cântá ’énekelni fogok’).
A futuro simple használata nagyjából megegyezik a magyar jövő időével, azonban kifejezhet lehetőséget is. Lássunk néhány példát mindkét esetre:
A leggyakoribb rendhagyó igék futurumtöve (illetve ragozása egyszerű jövő időben) az alábbi táblázatban szerepel.
Az ezekből származó igéket is természetesen hasonlóképpen kell ragozni (pl. componer: compondré), kivétel a bendecir ’áld’ és a maldecir ’átkoz’, amelyek ma már szabályosak (bendeciré, maldeciré, nem pedig *bendiré és *maldiré).
A beszélt nyelvben az egyszerű jövő idő mint jövőbeli cselekvés kifejezése kezd kiszorulni a használatból, helyette ebben a jelentésben egyre inkább az ir a + inf. igei körülírás használatos – míg a futuro simple mindinkább csak lehetőséget fejez ki. Ugyanakkor azokon a területeken, ahol még él ebben a használatban, különbség van közte és az ir a + inf. szerkezet között: az utóbbi a beszélő saját szándékát, törekvését is kifejezi. Így például, míg a voy a cantar azt jelenti, hogy ’énekelni fogok [mert én akarom]’, addig a cantaré jelentése inkább ’majd énekelek [valamikor, de nem biztos, hogy saját megfontolt szándékomból]’.
Képzése az haber segédige egyszerű jövő idejével (habré, habrás, habrá, habremos, habréis, habrán) és a participióval, azaz a múlt idejű melléknévi igenévvel (cantado, comido, vivido) történik. Néhány példa a használatára:
Képzésénél a ragok – a futuro simple-hez hasonlóan – a főnévi igenévhez (rendhagyó igék esetén a futurumtőhöz, lásd fent!) járulnak, melyek az alábbiak:
Történetileg a condicional simple szintén igei körülírás volt, méghozzá a főnévi igenév és az haber (régi jelentése: ’kell’, illetve ’neki van’) ige folyamatos múltjának – había, habías, había, habíamos stb. – összeolvadásából keletkezett: cantaría < cantar h(ab)ía < lat. CANTĀRE HABĒBAM (’énekelnem kellett’), cantarías < cantar h(ab)ías < CANTĀRE HABĒBAS (’énekelned kellett’) stb.
Alapvetően kétféle használata van:
A két condicional-t szokás a spanyolnyelv-oktatásban – nem túl pontosan – „feltételes mód”-nak is nevezni, amikor ez valójában (az akadémiai nyelvtan szerint) nem igemód, hanem a kijelentő mód igeidői. Pontos magyar fordításuk éppen ezért nem lehetséges (bár lehetne az elsőt „feltételes jelen”-nek, a másodikat „feltételes múlt”-nak hívni, de ezek sem fejezik ki pontosan használatuk teljes skáláját), így inkább meghagyom az eredeti elnevezésüket. Azért sem lenne pontos ezt a két igeidőt „feltételes mód”-nak nevezni, mert ha már feltételes igemódról beszélünk, akkor szintén idetartozna a kötőmód folyamatos múltja és régmúltja, amikor feltételes mondatokban használjuk őket – viszont a kötőmód ezen igeidőit sem csak feltételes mondatokban használják, így szintén nem fedné le a teljes valóságot az elnevezés. (Bár egyes spanyol grammatikusok régebben tényleg megkülönböztettek feltételes módot, melybe az előbb említett igeidőket sorolták, ez azonban ma már elavultnak számít; az akadémiai nyelvtan szerint a spanyolban nincs feltételes mód.)
Ennyi bevezető és a fogalmak tisztázása után lássunk neki az említett igeidők tárgyalásának.
![]() |
A futuro és a condicional ábrázolása a képzeletbeli időtengelyen (Forrás: El Mexicano) |
Az egyszerű jövő idő (futuro simple vagy imperfecto)
Az egyszerű jövő idő, spanyolul futuro simple vagy futuro imperfecto (az újlatin nyelvészeti terminológiában nevezik még „szintetikus jövő”-nek is, később meglátjuk, miért, és egyáltalán mit jelent ez) a magyarhoz hasonlóan jövőbeli cselekvést vagy történést fejez ki, a magyartól némileg eltérően viszont kifejezhet lehetőséget is.A többi igeidőtől – a condicional-lal együtt, mint majd látni fogjuk – alaktanilag az különbözteti meg, hogy ragjai nem az igetőhöz, hanem a főnévi igenévhez (vagy – rendhagyó igék esetében – annak módosult alakjához) kapcsolódnak. Ezek a ragok (mindhárom ragozási osztályban) az alábbiak:
- -é, -ás, -á, -emos, -éis, án.
- cantar (I.): cantaré, cantarás, cantará, cantaremos, cantaréis, cantarán (’énekelni fogok’ vagy ’énekelek majd’ stb.)
- comer (II.): comeré, comerás, comerá, comeremos, comeréis, comerán (’enni fogok’ vagy ’eszem majd’ stb.)
- vivir (III.): viviré, vivirás, vivirá, viviremos, viviréis, vivirán (’élni fogok’ vagy ’élek majd’ stb.)
Mindez természetesen a latinig vezethető vissza, amelyben – legalábbis a beszélt nyelvben – már szintén léteztek ilyen igei körülírások: CANTĀRE HÁBEO ’énekelnem kell’, melynek fejlődéseként jött létre a spanyol cantar he > cantaré, az olasz cantare ho > canterò, a portugál cantar hei > cantarei stb.
Mivel az egyszerű jövő idő alakjai tehát történetileg összevont alakok, ezért nevezik őket a romanisztikában szintetikus jövőnek is (megkülönböztetésül az analitikustól, vagyis a jövő időt kifejező igei körülírásoktól, mint amilyen a spanyolban az ir a + főnévi igenév szerkezet: voy a cantar ’énekelni fogok’, vagy pl. a románban a voi cântá ’énekelni fogok’).
A futuro simple használata nagyjából megegyezik a magyar jövő időével, azonban kifejezhet lehetőséget is. Lássunk néhány példát mindkét esetre:
- Mañana visitaré a mi hermano. ’Holnap meglátogatom a testvéremet.’
- Ya veremos qué se puede hacer. ’Majd meglátjuk, mit lehet tenni.’
- Ana y Juan también estarán en el concierto. ’Anna és János is ott lesznek a koncerten.’
- ¿Qué será de ti? ’Mi lehet veled?’
- No sé qué pasará. ’Nem tudom, mi történhet.’
- ¿Adónde irá José? ’Hová mehet Józsi?’
A leggyakoribb rendhagyó igék futurumtöve (illetve ragozása egyszerű jövő időben) az alábbi táblázatban szerepel.
![]() |
A nagyításhoz kattints a képre! (Forrás: El Mexicano) |
Az ezekből származó igéket is természetesen hasonlóképpen kell ragozni (pl. componer: compondré), kivétel a bendecir ’áld’ és a maldecir ’átkoz’, amelyek ma már szabályosak (bendeciré, maldeciré, nem pedig *bendiré és *maldiré).
A beszélt nyelvben az egyszerű jövő idő mint jövőbeli cselekvés kifejezése kezd kiszorulni a használatból, helyette ebben a jelentésben egyre inkább az ir a + inf. igei körülírás használatos – míg a futuro simple mindinkább csak lehetőséget fejez ki. Ugyanakkor azokon a területeken, ahol még él ebben a használatban, különbség van közte és az ir a + inf. szerkezet között: az utóbbi a beszélő saját szándékát, törekvését is kifejezi. Így például, míg a voy a cantar azt jelenti, hogy ’énekelni fogok [mert én akarom]’, addig a cantaré jelentése inkább ’majd énekelek [valamikor, de nem biztos, hogy saját megfontolt szándékomból]’.
A befejezett jövő (futuro compuesto vagy perfecto)
A futuro compuesto vagy futuro perfecto, amely magyarul talán „befejezett jövő”-nek nevezhető, összetett, és befejezett szemléletű igeidő. Eredetileg és az irodalmi nyelvben olyan cselekvést vagy történést fejez ki, amely a jövőben egy másik jövőbeli cselekvés vagy történés előtt már megtörtént; vagyis tulajdonképpen „jövő idejű múlt” (vö. a magyar „Mire megjöttök, addigra már megvacsoráztunk” mondattal). A mai beszélt nyelvben inkább már csak megtörtént cselekvés, történés lehetőségét (másképpen fogalmazva lehetséges megtörtént eseményt) fejezi ki.Képzése az haber segédige egyszerű jövő idejével (habré, habrás, habrá, habremos, habréis, habrán) és a participióval, azaz a múlt idejű melléknévi igenévvel (cantado, comido, vivido) történik. Néhány példa a használatára:
- Cuando lleguéis, ya habremos cenado. ’Mire megjöttök, már megvacsoráztunk.’
- ¿Sabes qué habrá ocurrido? ’Tudod, mi történhetett?’
- Los llamé, pero no estaban. Habrán tenido que irse. ’Hívtam őket, de nem voltak ott. Talán el kellett menniük.’
A condicional simple vagy imperfecto, másképpen pospretérito
A condicional simple vagy condicional imperfecto a kijelentő módnak egy olyan igeideje, amely a múltból kiinduló lehetséges jövőbeli cselekvést vagy történést fejez ki a jelenben. E funkciójából eredően az Andrés Bello chilei grammatikus általi – a Spanyol Királyi Akadémia (RAE) által is használt – nyelvtani terminológiában a pospretérito, azaz ’utómúlt’ elnevezést is alkalmazzák rá, amely talán pontosabb és kifejezőbb is. Mint a bevezetőben már írtam, a magyar nyelvű tankönyvekben sokszor „jelen idejű feltételes mód”-nak nevezik, azonban ez tévedés, hiszen itt nem igemódról, hanem a kijelentő mód igeidejéről van szó (persze nyilván csak megegyezés kérdése, hogy az egyes igeidőket milyen igemódok alá sorolják be a nyelvtanok, itt természetesen mindent a RAE általi „hivatalos” nyelvtan szerint kell érteni).Képzésénél a ragok – a futuro simple-hez hasonlóan – a főnévi igenévhez (rendhagyó igék esetén a futurumtőhöz, lásd fent!) járulnak, melyek az alábbiak:
- -ía, -ías, -ía, -íamos, -íais, -ían.
- cantar: cantaría, cantarías, cantaría, cantaríamos, cantaríais, cantarían (’énekelnék’ stb.)
- comer: comería, comería, comerías, comeríamos, comeríais, comerían (’ennék’ stb.)
- vivir: viviría, vivirías, viviría, viviríamos, viviríais, vivirían (’élnék’ stb.)
Történetileg a condicional simple szintén igei körülírás volt, méghozzá a főnévi igenév és az haber (régi jelentése: ’kell’, illetve ’neki van’) ige folyamatos múltjának – había, habías, había, habíamos stb. – összeolvadásából keletkezett: cantaría < cantar h(ab)ía < lat. CANTĀRE HABĒBAM (’énekelnem kellett’), cantarías < cantar h(ab)ías < CANTĀRE HABĒBAS (’énekelned kellett’) stb.
Alapvetően kétféle használata van:
- Jelen idejű feltételes mondatok főmondatában áll (pl. „Énekelnék, ha ...”) – ilyenkor a ’ha’-val bevezetett mellékmondatban a kötőmód folyamatos múltja szerepel az irodalmi nyelvben. Használható természetesen egyszerű mondatokban is kívánság, óhaj kifejezésére, ahogyan a magyarban.
- Múlt idejű idézéskor vagy ún. „függő beszédben”, ha az eredeti közlésben jövő idő szerepelt; illetőleg múlt idejű lehetőség kifejezésére.
- Prometió que escribiría, pero no ha escrito. ’Megígérte, hogy írni fog, de nem írt.’
- Pedro no vino ayer; estaría enfermo. ’Péter nem jött tegnap; talán beteg volt.’
- Me gustaría pedirte un favor. ’Szeretnék kérni tőled egy szívességet.’
- No podría vivir sin ti. ’Nem bírnék élni nélküled.’
- Todos seríamos más felices si tuviéramos más dinero. ’Mindannyian boldogabbak lennénk, ha több pénzünk lenne.’
- Si los invitaras, seguro te visitarían. ’Ha meghívnád őket, biztosan meglátogatnának.’
A condicional compuesto vagy perfecto, más néven antepospretérito
A condicional compuesto vagy condicional perfecto – az Andrés Bello-féle terminológiában antepospretérito (kb. „befejezett utómúlt”) – összetett igeidő, amely a condicional simple-hez képest előidejűséget fejez ki. Magyarul talán „feltételes múlt idő”-nek lehetne hívni, ugyanis a legtöbbször múlt idejű feltételes mondatok főmondatában használatos (vö. „Énekeltem volna, ha ...”). Képzése az haber segédige condicional simple alakjaival (habría, habrías, habría, habríamos, habríais, habrían) és a múlt idejű melléknévi igenévvel (participio) történik (cantado, comido, vivido). Pár példa a használatára az alábbiakban olvasható.- Si hubiera venido antes, le habríamos acompañado. ’Ha előbb jött volna, elkísértük volna.’
- Habría cantado si supiera cantar. ’Énekeltem volna, ha tudnék énekelni.’
- Si hubieras estudiado más, habrías recibido mejores notas. ’Ha többet tanultál volna, jöbb jegyeket kaptál volna.’
- ¡Quién lo habría pensado! ’Ki gondolta volna!’
- Si hubiera/hubiese venido antes, le hubiéramos/hubiésemos acompañado.
- Hubiera/Hubiese cantado si supiera/supiese cantar.
- Si hubieras/hubieses estudiado más, hubieras/hubieses recibido mejores notas.
- ¡Quién lo hubiera/hubiese pensado!
De akkor mit fejezek kia /tendre que/-vel pl.?
VálaszTörlésA tener que kifejezés jelentése 'kell [vkinek vmit csinálnia]'. Pl. tendré que ir de compras 'mennem kell MAJD vásárolni'.
Törlésa tener que annyit tesz mint kell valamit csinálni
TörlésA leggyakoribb rendhagyó igék futurumtöve (illetve ragozása egyszerű jövő időben) az alábbi:
VálaszTörlésdecir ’mond’ > dir-: diré, dirás, diremos, diréis, dirán.
Lemaradt a dirá!
Köszönöm, pótoltam!
TörlésSzia!
VálaszTörlésNagyon érdekes a cikk! Két kérdésem lenne a témával kapcsolatban.
Az első: adott az alábbi két mondat:
1. Me gusta que me ayudes.
2. Me gustaría que me ayudaras.
A (korábbi) ismereteim szerint a spanyol feltételes mód igemód és nem igeidő, amit most szépen helyre tett a fenti összefoglalód. Jól gondolom-e, hogy pontosan ez a magyarázata annak, hogy a második mondatban az “ayudes”-ből “ayudaras” lesz, mivel itt az ilyenkor szükséges igeidő-egyeztetésről van szó? Mert ha a feltételes módot igemódnak és nem igeidőnek tekintenénk, akkor a “gusta” és “gustaría” azonos ideidőnek minősülnének, és akkor a második mondatban nem kellene igeidőt egyeztetni, azaz úgy hangzana helyesen, hogy “Me gustaría que me *ayudes”. Jól gondolom?
A másik kérdés:
Fent említed a következő két példamondatot:
Si hubiera venido antes, le hubiéramos/hubiésemos acompañado.
Si hubieras estudiado más, hubieras/hubieses recibido mejores notas.
Az alábbi videó azt fejtegeti ezzel kapcsolatban, hogy a si-vel bevezetett mellékmondatban használható az hubiera/hubiese is, viszont a főmondatban ilyen esetben az hubieSE nem lehetséges, csak az hubiera: https://www.youtube.com/watch?v=7H3dp4C4wec. Ez mindig így van, vagy nem annyira kőbe vésett?
Köszönöm!
Szabi
Kedves Szabi!
TörlésRészben önkényes, hogy a grammatikusok mit neveznek igemódnak, de még az is, hogy igeidőnek mi számít.
A hagyományos oktatásban a két condicionalt külön igemódnak tekintik, az akadémia nyelvtana viszont nem. Szerintem ebben az lehet a logika, hogy igazából feltételes módról csakis mondattani értelemben beszélhetünk, és az már egy másik kérdés, hogy a feltételes mondatokban milyen igeidők vesznek részt (ilyen alapon a imperfecto subj. és a pluscuamperfecto subj. is a "feltételes mód"-hoz tartozna, mert részt vesz feltételes mondatokban IS, de más mondatokban IS; és a condicional SEM csak feltételes mondatokban szerepel, hanem az igazából csak utóidejűséget fejez ki).
Az általad idézett mondatokat én nem is nevezném feltételes mondatoknak. A "me gusta que me ayudes" leginkább egy benyomást fejez ki, ilyen esetben kötőmódot szokás használni (nem ismerjük közvetlenül a másik szándékát). A "Me gustaría que me ayudaras" is inkább egy formaiság, mint valódi feltételes mondat, inkább óhajtó mondat.
Ami a másik kérdést illeti, megnéztem az NGLE-ben [47.8c]: "Si {hubiera ~ hubiese} tenido, {hubiera ~ hubiese ~ habría} dado" – konkrétan ez a példa szerepel a "período irreal" bekezdésnél, tehát eszerint nincs kivetnivaló a -se végű alakkal szemben. Az viszont lehetséges, hogy a videót készítő spanyol hölgy nyelvjárásában nem használják (sokszor ami a spanyolok szerint "helytelen" – mert ŐK nem úgy mondják –, az máshol teljesen rendben van).
Köszönöm!
VálaszTörlésSzabi