Ebben a barátságtalan, hideg, esős időben épp ideális téma az időjárás! Biztos többen is jártak már úgy a spanyolosok közül, hogy nézték valamely spanyol nyelvű csatornán az időjárás-jelentést, és elég furcsa szavakat hallottak, szerették volna megérteni, miről is hablatyolnak: lehet-e a strandra menni, vagy sem. A spanyol–magyar szótárakkal sajnos ismét nem megyünk sokra, mert hajlamosak a fogalmakat összemosni, vagy egyáltalán fel sem tüntetik a meteorológiában használt jelentésüket – pl. a borrasca sem ’(szél-/hó-) vihar’, ahogy a szótárban szerepel, mint látni fogjuk.
A helyzeten viszont könnyű segíteni – íme a leggyakoribb szakkifejezések betűrendben, melyeket spanyol időjárás-jelentésekben hallhatunk! (A főnevek neme csak ott van jelölve, ahol a végződésből nem állapítható meg egyértelműen: m. = masculino, hímnemű, és f. = femenino, nőnemű.)
Supercelda vagy supercélula – szupercella (Forrás: Wikimedia Commons, közkincs) |
A helyzeten viszont könnyű segíteni – íme a leggyakoribb szakkifejezések betűrendben, melyeket spanyol időjárás-jelentésekben hallhatunk! (A főnevek neme csak ott van jelölve, ahol a végződésből nem állapítható meg egyértelműen: m. = masculino, hímnemű, és f. = femenino, nőnemű.)
- aguanieve, f. (< agua < lat. AQUA + nieve) – ’havaseső’
- anticiclón, m. (< gör. ἀντι- + κυκλῶν) – ’anticiklon, magas légnyomású képződmény’
- bochorno (< lat. VULTURNU ’délkeleti szél’) – ’fülledt, kellemetlen meleg’
- borrasca (< lat. BORRAS, BOREAS ’É-i szél’) – ’ciklon, alacsony légnyomású képződmény’
- bruma (< lat. BRUMA ’téli napforduló’) – ’köd (porrészecskékkel)’ (főleg a tenger felett)
- calima vagy calina (< lat. CALIGINE, a bruma hatására) – ’pára (porrészecskékkel)’
- calma, f. (< lat. CAUMA < gör. καῦμα) – ’szélcsend’
- cielo (< lat. CÆLU) – ’égbolt’ (→ cubierto, despejado, nublado, semidespejado)
- chubasco (< port. chuva ’eső’, vö. lluvia) – ’zápor erős széllel’
- cubierto (< cubrir, lat. COOPERIRE, COOPERTU) – ’borult, borús’
- débil (< lat. DEBILE) – ’csekély, enyhe, gyenge’ (→ lluvia, viento)
- despejado (< port. despejar) – ’derült’
- frente, m. (< régi fruente < lat. FRŎNTE) – ’front’
- fuerte (< lat. FŎRTE) – ’erős, viharos’ (→ lluvia, viento)
- llovizna (< llover < lat. PLOVERE, PLUERE) – ’szitáló eső, szemerkélés, ködszitálás’
- lluvia (< lat. PLUVIA) – ’eső’
- moderado (< moderar < lat. MODERARI) – ’mérsékelt’ (→ lluvia, viento)
- neblina (< niebla) – ’vízpára, párásság’
- niebla (< lat. NĔBULA) – ’köd’ (90% páratartalom felett)
- nieve, f. (< hisp. lat. *NĔVE < lat. NIVE) – ’hó’
- nube, f. (< lat. NUBE) – ’felhő’
- nublado (< nublar < lat. NUBILARE) vagy nuboso (< nube) – ’felhős’
- poniente (< lat. PONĔNTE) – ’nyugati szél’
- precipitación, -ones (< lat. PRÆCIPITATIO, -ONES) – ’csapadék’ (inkább többesben)
- racha vagy ráfaga (de viento) – ’széllökés’
- semidespejado (< semi- < lat. SEMI- + despejado) – ’derült, felhőkkel’
- soleado (< solear < sol < lat. SOL) – ’napos’
- supercelda vagy supercélula – szupercella (örvénylő zivatarfelhő)
- tormenta (< lat. TORMENTA) vagy tormenta eléctrica – ’zivatar’
- viento (< lat. VĔNTU) – ’szél’
Te engañó el subconsciente!!! Precipitaciones és.....
VálaszTörlésTe crees? Jaja, no! Es que lo puse intencionalmente así (por eso las palabras en español están con letra itálica), para hacer sentir que son expresiones "en chino" para la mayoría. ;)
TörlésEs verdad, hubiese sido raro que se te escapase algo. Pequeño consejo: se usa más intencionadamente.
VálaszTörlésGracias! Siempre se aprende.
TörlésPequeña ampliación "climatológica": bruma ( hoy había tanta bruma que no veía el Cabo de Gata; calima: hoy la calima hizo irrespirable el aire por el calor y el polvo; para mañana se espera levante fuerte que provocará mucha marejada. El poniente ha refrescado el ambiente. Hoy no es buen día para la playa, hace mucho aire. Expresiones populares: están cayendo chuzos de punta ( o sea está lloviendo fuerte ) lo mismo que cuando decimos que está diluviando. Cota: mañana se espera que la cota de nieve llegue a los 600 metros. Puede caer aguanieve a primeras horas. Mañana ( ahora lo están diciendo en la tele ) habrá, en el norte, temperaturas gélidas. El viernes cayó una tromba de agua que me dejó calada hasta los huesos. La brisa del mar me deja dormir muy bien en verano. En el sur no nos toca cierzo. La tramontana sopla por Cataluña. En Buenos Aires la sudestada afecta al Delta del Paraná, hace subir el nivel de los ríos. Bueno de momento no me acuerdo de más nombres, pero creo que es suficiente. AYYYYYYY ya hablan de la cota....
VálaszTörlésMuchas gracias por la ampliación, voy a agregarlas.
TörlésAcabo de oír otro en una película y se dice mucho: llover a cántaros. Jarrea la lluvia.
VálaszTörlésSe dice casi igual en húngaro: esik, mintha korsóból öntenék.
TörlésKöszönjük.
VálaszTörlésNincs kedved egy Kosztolányi-mondat lefordításához?
"Nagy, fényes hőségek után, melyektől hetekig szenvedünk lógó nyelvvel, megpuhult agyvelővel, munkátlanságra és álmatlanságra kárhoztatva, tehetetlenül, a nap és éj minden órájában, nyelve bosszúságunkat és dühünket, szeretem nézni a fölvonuló, sötét zivatart, mely tombolva nyargal végig a tájon, a záport, mely áztatja a tikkadt göröngyöket, a villámot, mely megvilágítja a víztől csorgó, még mindig poros falombokat, s főképp szeretem hallgatni a mennydörgés komoly apai hangját, a villámcsapásokat is, és sohasem sokallom fülsiketítő lármájukat, mert úgy érzem, hogy legméltóbban ők adnak kifejezést eddig magamba fojtott haragomnak és kétségbeesésemnek." Pesti Hírlap (1933. nov. 5.)
Szerintem A Mi Mehhhikóink csak erre vágyott, Kosztolányi-körmondatok fordítására. Szerintem ezért lehetett letört mostanában, de most megmenekült :D
TörlésKedvem még csak lenne hozzá, de attól tartok, hogy az én spanyol szókincsem ehhez kevés. Ha szépen megkéritek Irenét, ő biztos vállalkozik rá (jobban tud ám magyarul, mint én spanyolul, csak nem mer írni). ;)
TörlésAz ilyen cikkre mondják, hogy faszáños. Hasznos szókincs, mindig aktuális téma, 0 tudományoskodás, a végén (ráadásul dentális sz-t használó) macával zárva, ahogy az a nagykönyvben meg van írva. Talán csak néhány kifejezés, fordulat lett volna jó a szavakkal, de ne legyünk telhetetlenek.
VálaszTörlésIlyen cikk lehetne majd más hétköznapi témákról is.
Erre már én is gondoltam. Úgy néz ki – le kell kopogjam –, hogy sokkal nagyobb sikere van, mint amire számítottam, szóval nem zárom ki, hogy lesz hasonló. Csak rendkívül nehéz eltalálni az emberek ízlését, mert eddig inkább az jött be, hogy épp az olyan témák, amelyeknél nagy érdeklődést vártam, alig olvasottak, aztán egy-két ilyen meg fut rendesen, amitől nem vártam volna (ennél is attól féltem, hogy senki nem fogja olvasni).
TörlésA "dentális sz"-t gondolom úgy értetted, hogy apikoalveoláris, mert a csaj azt ejt a javából.
TörlésIgen úgy, csak fáradt voltam, mikor először hallgattam. Pedig tudtam, hogy alveoláris sz-t kéne hallani, ha van pösze is, de néhány sz-sze iszonyú éles, mintha dentális lenne.
TörlésPersze, az apikoalveoláris [s] is eléggé széles tartományban mozog, nagyban függ attól is, hogy minek hallod, hogy mellette (utána vagy előtte) milyen magánhangzó áll, illetve milyen mássalhangzó követi: leginkább [o], [u] környezetében a legmarkánsabb a nyelv hátsó állása miatt az apikális ejtés, míg [e], [i] előtt inkább a dentáis irányába megy el (az [a] meg a kettő között), meg általában dentális mássalhangzók [t], [d] előtt is inkább dentálisnak hallhatod.
TörlésIlyen értelemben tehát az az általános megállapítás, hogy a magyar sz és s között bárhol lehet, nem csak nyelvjárásfüggő, hanem még egyazon nyelvjáráson belül is igaz a hangkörnyezettől függően.
Spanyolországban ezenkívül minél jobban megyünk dél felé, annál inkább dentálisabb az [s] (ez a megkülönböztető változatokra is igaz), tehát a megkülönböztető andalúz nyelvjárásokban a "pösze" sz melett dentális sz van, amelyek ugye bizonyos területeken (Sevilla, Córdoba stb.) összetalálkoznak egymással, így lesz belőle a seseo (vagy a ceceo. :) Ahogy pedig megyünk Madridtól észak felé, úgy egyre inkább a magyar s-be hajlik.
Nagyon jó a cikk, különösen hogy a földrajz érdekel. Ami az [s]-t illeti, szerintem a spanyolok kezdik elveszíteni. Már nincs meg az az igazi magyar s és sz közötti hang. Pedig olyan szép:). Igaz én egyszer a vonaton hallottam egy középkorú spanyol csoportot beszélni, ők meg s-eztek, bele telt pár percbe míg rájöttem, hogy nem európai portugálul beszélnek.
TörlésJake
Mármint hogy érted azt, hogy "kezdik elveszíteni"? Hogy magyar [sz]-t, vagy magyar [s]-t ejtenek helyette? Én ezt még nem figyeltem meg, bár az elképzelhető, hogy a délspanyol, ill. a latin-amerikai nyelvjárásoknak egyre nagyobb befolyásuk van a spanyolországi köznyelvre is.
TörlésHogyhogy egyre nagyobb befolyásuk van? A médián keresztül? AZ amerikai angolnál így van, elég erőteljes befolyása van a többire.
TörlésCsak egy gondolat volt, nem tudom, lehetne-e bárhogyan is bizonyítani. Az biztos, hogy Spanyolországban is elég sok a latin-amerikai bevándorló a városokban, a tendencia pedig eleve az, hogy a déli nyelvjárások terjeszkednek észak felé (a Wikipédia térképe szerint pl. a madridi nyelvjárás is délinek számít már).
TörlésMagyar sz-t ejtenek, mint a latin-amerikaiak. Szerintem is a déli meg a latin-amerikai kiejtés hatása. A kedvencem az, amikor a TVE-n az egyik bemondó szinte magyar s-t ejt másik meg valami hehezet félét.
TörlésJake
A TVE-n is sokféle nációból való bemondó van, van madridi, andalúz, Kanári-szigeteki stb. – az utóbbiak úgy beszélnek, mint a dél-amerikaiak.
TörlésParte meteorológico del día de la fecha: tibio sol, brisa leve, suave temperatura: 20 º
VálaszTörlésGracias, no está mal. Qué afortunados que allí sigan con 20 °C y nosotros aquí nos estamos congelando con apenas 2 °C...
TörlésPerdón, no había leído la respuesta al escrito de Kosztolányi ( lo único que conozco es la plaza que lleva su nombre) yo sugeriría intentar cada uno por su lado, nos los intercambiamos y vemos si yo entendí bien el húngaro!! Pero eso que yo sé húngaro..... ya sabes que ya me han llamado vieja ignorante analfabeta! Lo podemos probar, dentro de un rato me sentaré un ratillo.
VálaszTörlésVale, intentémoslo, pero no voy a asumir responsabilidad por mi traducción, jeje.
TörlésAquí va mi pobre versión:
VálaszTörlésTras resplandecientes y tórridos calores, por los cuales sufrimos con la lengua fuera semanas enteras, con los sesos ablandados, propiciando la desidia y el insomnio, impotentes, a todas horas del día y de la noche, tragándonos nuestra venganza y nuestra ira, me gusta mirar el desfile de los oscuros nubarrones tormentosos, que arrasan al galope todo el paisaje. Los aguaceros que empapan la seca tierra cuarteada, al rayo que ilumina las goteantes , pero aún polvorientas copas de los árboles, y sobre todo, me gusta oír el paternal vozarrón de los truenos, a los rayos también, nunca me parecen excesivos sus ensordecedores ruidos, por que siento que ellos son los que mejor pueden representar, mis hasta ahora ahogados sentimientos de rabia y de desesperanza.
Ahora, que he leído el tuyo, no lo miré antes para no influenciarme, intenté entenderlo bien en húngaro. Veo que donde he puesto,.... al rayo que ilumina, queda mejor los relámpagos que iluminan las goteantes, pero aún polvorientas copas de los árboles.
VálaszTörlésKedves Irene, El Mexicano és El Vaquero, úgy döntöttem, megírom:
VálaszTörléscsak költői kérdés volt, hogy van-e kedvetek lefordítani,
tréfának szántan. Ez jutott eszembe a cikkről, gondoltam, gyönyörködjetek Ti is benne.
Ám most, hogy kihívásnak éreztétek és/vagy segíteni kívántatok:
meg fogom (a vonaton) tanulni spanyolul is. Ez az egyik kedvenc időtöltésem, az általam imádott, megtanult magyar műveket gyűjtöm, gyakran memorizálom idegen nyelven.
Nagyon hálás vagyok a kedvességetekért. :)
"egyik kedvenc időtöltésem, az általam imádott, megtanult magyar műveket gyűjtöm, gyakran memorizálom idegen nyelven."
TörlésÉn meg mindenféle hülye hangot adok ki, mikor új hangokat, kiejtést gyakorlok. Kinek mi :D
Klassz, hogy mindketten bátran vállaljuk. :)
TörlésKöszönjük Irenének is! Viola, természetesen Irenéét tanuld meg, mert az a helyes és a hiteles! :)
VálaszTörlésMost látom, hogy az Irenéét tanultam meg,
Törlésés azt is küldtem el kétszer a barátaimnak.
Kérlek, valamilyen formában add vissza a Tiedet is!
Weöres Sándor valami olyasmit írt, hogy a mű élőlény,
akár az alma, mást ad az éhezőnek és mást a jóllakottnak,
"végső formája vagy tartalmi nincs is".
Ahányan értelmezzük, annyi mű lesz belőle.
Kérem vissza - az az én ajándékom Tőled.
Privátban elküldöm neked az Irene által kijavított változatot.
Törlés:) :) :)
TörlésNo hay que dar las gracias fue un placer intentar jugar con las palabras, espero haber entendido relativamente la profundidad del texto, se podrían haber utilizado palabras más poéticas pero intenté ser lo más "textual" posible.
VálaszTörlésMiért a vonaton tanulod, Viola? gondolom buta kérdés mert sok minden miatt, utazásnál, munka felé vonatozás, de érdekes hogy irtad.
A fővárosban élek és dolgozom, de egy évben néhányszor hazautazom a szülőfalumba.
TörlésA BKV-n inkább olvasgatok, de a vonaton eközben
nem tudnék gyönyörködni az "Alföld tengersík vidékében" - "ott vagyok honn". Marad a memorizálgatás.
Köszönöm Nektek, Irene, hogy ezt Kosztolányival tehettem.
A tormenta eléctricának mi köze van az elektromossághoz? Egyszer már kérdeztem, de akkor eltűnt a hozzászólásom.
VálaszTörlés'Elektromos vihar', vagyis elektromos kisülésekkel (villámlás) járó vihar. Inkább csak Latin-Amerikában hívják így, hogy tormenta eléctrica, Spanyolországban csak tormenta általában – bár a szakszerűbb elnevezés az első.
Törlés(Lehet, hogy valamiért nem küldte el a rendszer, mert értesítést sem kaptam a hozzászólásról, pedig azt akkor is kiküldi, ha a spambe teszi.)