2014. április 23., szerda

Mit jelent a desperado?

A népszerű Desperado című amerikai–mexikói kalandfilm kapcsán sokakban felmerülhetett már a kérdés, hogy ez a szó mit is jelent. A spanyolul tudók viszont széttárják a karjukat a hallatán, sőt, még nagyobb meglepetésükre a spanyol anyanyelvűek is értetlenül állnak előtte. Természetesen nem arról van szó, hogy hiányos lenne a nyelvtudásuk vagy az anyanyelvi beszélők szókincse, hanem egyszerűen arról, hogy ilyen szó a spanyolban nincs. De hát hová csúszhatott akkor a hiba?

Egy kis nyelvi fantáziával, persze, nem nehéz rájönni, hogy a desesperado ’reményét vesztett, kétségbeesett’ melléknév (a desesperar ’reményét feladja, kétségbeesik’ hímnemű befejezett melléknévi igeneve) változatával állunk szemben, és minden jel arra mutat, hogy ez az angolban keletkezett. Ám nézzünk egy kicsit mélyebben is e „rejtély” mögé.

Jelenet a Desperado című filmből (Salma Hayek és Antonio Banderas)

A latin SPERĀRE ’remél, vár’ igéből öröklődött a spanyolban az azonos jelentésű esperar (s hogy mit keres az e- az elején, arról már olvashattunk). A latinban ennek az igének a DE- (egyfajta fosztóképzői szerepű) igekötővel ellátott alakja volt a DESPERĀRE, amely a spanyol nyelv történetében valamikor desperar-ként folytatódott (habár sosem volt túl elterjedt a történeti szövegtár adatai alapján, viszont a melléknévi desperado alak egészen a 17. századig élhetett). Ennek elejét viszont, vélhetően, az anyanyelvi beszélők a meglehetősen gyakori és produktív des- igei fosztóképzővel (amely a hasonló jelentésű latin DE-, DIS- és EX- igekötők összeolvadása) azonosíthatták. S mivel így már nem volt számukra értelmes az összetétel (hiszen nem létezik *perar ige), vagyis nem tudták az esperar-ból levezetni, ezért „kijavították” azt, szabályosan megtoldva az esperar igét a des- fosztóképzővel. Ezzel a hiperkorrekcióval keletkezhetett a ma használatos desesperar.

Az angolban ugyanakkor már létezett egy hasonló jelentésű melléknév, a desperate ’kétségbeesett’, amely szintén a latin desperāre befejezett melléknévi igeneve, a desperātus átvétele. Valószínűnek tűnik, hogy a desperado – melyet az angolban ’mindenre elszánt bűnöző, bandita’ jelentésben használnak – csupán a desperate spanyolos hangzást kölcsönző kreált változata, és valójában semmi köze nincs etimológiailag a spanyol desesperado vagy a régi spanyol desperado szavakhoz. (Bár az utóbbit is hozza a DRAE az angoléval egyező jelentésben, ez már az angolból való visszakölcsönzés lehet, és nem úgy tűnik, mintha használnák a mai spanyolban.) De még az sem kizárt, hogy az amerikai angol anyanyelvűek egyszerűen „félrehallották” a spanyol desesperado szót – gyors beszédben ugyanis simán hangozhat [desz’szperádo]-nak is a mexikói spanyolban.

Búcsúzóul az alábbi videón a film híres főcímdala, a Canción del Mariachi hallható Antonio Banderas és a Los Lobos együttes előadásában, alatta pedig a dalszöveg és a magyar fordítás olvasható.

Canción del MariachiA Mariachi dala
Soy un hombre muy honrado
Que me gusta lo mejor
A mujeres, no me falta
Ni el dinero, ni el amor

Jineteando en mi caballo
Por la sierra yo me voy
Las estrellas y la luna
Ellas me dicen dónde voy

Ay, ay, ay, ay
Ay, ay, mi amor
Ay, mi morena
De mi corazón

Me gusta tocar guitarra
Me gusta cantar el son
[El] Mariachi me acompaña
Cuando canto mi canción

Me gusta tomar mis copas
Aguardiente es lo mejor
También el tequila blanco
Con su sal le da sabor

Ay, ay, ay, ay
Ay, ay, mi amor
Ay, mi morena
De mi corazón
Egy nagyon becsületes ember vagyok
Azt szeretem, ami a legjobb
A nőkhöz nem hiányzik nekem
Sem a pénz, sem a szerelem

Vágtatva a lovamon
A hegyen át távozom
A csillagok és a hold
Ők mondják meg, hol járok

Jaj, jaj, jaj
Jaj, szerelmem
Jaj, barna leánya
Az én szívemnek

Szeretek gitározni
Szeretem énekelni a son-t*
Mariachi kísér
Amikor éneklem a dalom

Szeretem meginni a magamét
A legjobb a pálinka
A fehér tequila szintén
A sóval, mely az ízét adja

Jaj, jaj, jaj
Jaj, szerelmem
Jaj, barna leánya
Az én szívemnek

*Különféle afrokubai és mexikói népzenék gyűjtőneve (a. m. ’hangzás, dallam’; < óprovanszál? < lat. SŎNUM, ua.). Némelyik forrás szerint nem son, hanem song (ang.) ’dal’, ill. sol ’nap’ szerepel a szövegben, de ezek értelmetlenek.

16 megjegyzés

  1. hahaha, ma a mői olvasók nyertek:)

    VálaszTörlés
  2. Válaszok
    1. Hát azért Salma Hayek sem egy eldobni való! :) Bár hozzám már kicsit idős, de még mindig nem rossz hús...

      Törlés
    2. Hát, nem ám! Legutóbb a 30 rock című amerikai sitcomban láttam, és nem is emlékeztem, hogy a Desperadóban is ő volt.

      A cikk meg penge, A Mehikói visszatért.

      Törlés
    3. Akkor most bevallom férfiasan, lehet, hogy el kéne inkább bújnom szégyenemben a láthatatlan sombreróm alá, de én még a Desperado-t sem láttam (vagy ha láttam is valamikor régen, nem lehetett rám túl nagy hatással, mert nem emlékszem rá).

      Törlés
  3. Nem szeretnék alkalmatlankodni, de talán a sör is érdemel némi említést, ami a filmmel megegyező évben bukkant fel. "Desperados was first brewed in 1995 in Basque Country." Más forrás szerint Franciaország nyugati határán, Schiltigheim-ben, szintén 1995-ben. "Créée en 1995, elle est confectionnée principalement à Schiltigheim." (Egyébként vadászom erre a sörre, mert már régen találkoztam vele. A filmet jó régen láttam, és csak a zene maradt meg belőle, ja és a gitártok :)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Erről a márkáról nem is tudtam, köszi! Egyébként Baszkföld egy kisebb része Franciaországban van, szóval az sem biztos, hogy a kettő kizárja egymást. :)

      Törlés
  4. Ez a francia település, ahol készítik, Strasbourg külvárosában van, ami érdekessé teszi, h miért ott találták ki, h tequila-t adjanak sörhöz. A Brasserie Fischer, ahol gyártják 1996-tól a Heineken tulajdona. :) Egyébként előtte meg voltam győződve, h ez mexikói sör, ahogy a legtöbb ember.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. A franciákat és a mexikóiakat egyébként sok minden összeköti kulturálisan (pl. a mariachi is részben francia eredetű), az európai kinézetű mexikóiak között elég sok a francia (és olasz) felmenőkkel rendelkező.

      Törlés
  5. Lásd még Friendo - Anton Chigurh

    VálaszTörlés
  6. Lásd még: friendo by Anton Chigurh

    VálaszTörlés
  7. Itt : http://meszotar.hu/keres-desperado a szerencselovag, szélhámos, kalandor jelentését is megadja. Akkor valószínű, h. a szótár is rosszul tudja ?

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. A DRAE csak a ’mindenre elszánt bűnöző’ jelentésben ismeri. Sajnos az sem jelent semmit igazából, hogy valami benne van a szótárban, mert attól még nem biztos, hogy használják is.

      Törlés
  8. Nagyon jó blog, fantasztikusan mély magyarázatokkal és mégis érthető marad. Spanyolul tanulok és az időjárást.
    Hay sol. Está soleado.
    Hay nubes. Está nublado.
    Hay truenos. Está ... és ennek nem találom a párját.

    Úgy találtam erre a bejegyzésre, hogy "El cielo está despejado" és eszembe jutott, hogy nem tudom, mi a desperado jelentése.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves BP!

      Hay truenos → Está tormentoso (’Viharos [az idő]’) lehet egy megoldás.

      További jó tanulást kívánok!

      Törlés
    2. Kedves El Mexicano!

      Köszönöm a választ.

      Törlés

Hozzászólás írásához regisztráció nem szükséges. Kérjük, hogy ne írj névtelenül, válaszd a Név/URL-cím profilt tetszőleges becenév megadásához (az URL-cím kitöltése nem kötelező). A komment beküldéséhez a harmadik féltől származó cookie-k engedélyezése szükséges!