A népszerű Desperado című amerikai–mexikói kalandfilm kapcsán sokakban felmerülhetett már a kérdés, hogy ez a szó mit is jelent. A spanyolul tudók viszont széttárják a karjukat a hallatán, sőt, még nagyobb meglepetésükre a spanyol anyanyelvűek is értetlenül állnak előtte. Természetesen nem arról van szó, hogy hiányos lenne a nyelvtudásuk vagy az anyanyelvi beszélők szókincse, hanem egyszerűen arról, hogy ilyen szó a spanyolban nincs. De hát hová csúszhatott akkor a hiba?
Egy kis nyelvi fantáziával, persze, nem nehéz rájönni, hogy a desesperado ’reményét vesztett, kétségbeesett’ melléknév (a desesperar ’reményét feladja, kétségbeesik’ hímnemű befejezett melléknévi igeneve) változatával állunk szemben, és minden jel arra mutat, hogy ez az angolban keletkezett. Ám nézzünk egy kicsit mélyebben is e „rejtély” mögé.
A latin SPERĀRE ’remél, vár’ igéből öröklődött a spanyolban az azonos jelentésű esperar (s hogy mit keres az e- az elején, arról már olvashattunk). A latinban ennek az igének a DE- (egyfajta fosztóképzői szerepű) igekötővel ellátott alakja volt a DESPERĀRE, amely a spanyol nyelv történetében valamikor desperar-ként folytatódott (habár sosem volt túl elterjedt a történeti szövegtár adatai alapján, viszont a melléknévi desperado alak egészen a 17. századig élhetett). Ennek elejét viszont, vélhetően, az anyanyelvi beszélők a meglehetősen gyakori és produktív des- igei fosztóképzővel (amely a hasonló jelentésű latin DE-, DIS- és EX- igekötők összeolvadása) azonosíthatták. S mivel így már nem volt számukra értelmes az összetétel (hiszen nem létezik *perar ige), vagyis nem tudták az esperar-ból levezetni, ezért „kijavították” azt, szabályosan megtoldva az esperar igét a des- fosztóképzővel. Ezzel a hiperkorrekcióval keletkezhetett a ma használatos desesperar.
Az angolban ugyanakkor már létezett egy hasonló jelentésű melléknév, a desperate ’kétségbeesett’, amely szintén a latin desperāre befejezett melléknévi igeneve, a desperātus átvétele. Valószínűnek tűnik, hogy a desperado – melyet az angolban ’mindenre elszánt bűnöző, bandita’ jelentésben használnak – csupán a desperate spanyolos hangzást kölcsönző kreált változata, és valójában semmi köze nincs etimológiailag a spanyol desesperado vagy a régi spanyol desperado szavakhoz. (Bár az utóbbit is hozza a DRAE az angoléval egyező jelentésben, ez már az angolból való visszakölcsönzés lehet, és nem úgy tűnik, mintha használnák a mai spanyolban.) De még az sem kizárt, hogy az amerikai angol anyanyelvűek egyszerűen „félrehallották” a spanyol desesperado szót – gyors beszédben ugyanis simán hangozhat [desz’szperádo]-nak is a mexikói spanyolban.
Búcsúzóul az alábbi videón a film híres főcímdala, a Canción del Mariachi hallható Antonio Banderas és a Los Lobos együttes előadásában, alatta pedig a dalszöveg és a magyar fordítás olvasható.
Egy kis nyelvi fantáziával, persze, nem nehéz rájönni, hogy a desesperado ’reményét vesztett, kétségbeesett’ melléknév (a desesperar ’reményét feladja, kétségbeesik’ hímnemű befejezett melléknévi igeneve) változatával állunk szemben, és minden jel arra mutat, hogy ez az angolban keletkezett. Ám nézzünk egy kicsit mélyebben is e „rejtély” mögé.
Jelenet a Desperado című filmből (Salma Hayek és Antonio Banderas) |
A latin SPERĀRE ’remél, vár’ igéből öröklődött a spanyolban az azonos jelentésű esperar (s hogy mit keres az e- az elején, arról már olvashattunk). A latinban ennek az igének a DE- (egyfajta fosztóképzői szerepű) igekötővel ellátott alakja volt a DESPERĀRE, amely a spanyol nyelv történetében valamikor desperar-ként folytatódott (habár sosem volt túl elterjedt a történeti szövegtár adatai alapján, viszont a melléknévi desperado alak egészen a 17. századig élhetett). Ennek elejét viszont, vélhetően, az anyanyelvi beszélők a meglehetősen gyakori és produktív des- igei fosztóképzővel (amely a hasonló jelentésű latin DE-, DIS- és EX- igekötők összeolvadása) azonosíthatták. S mivel így már nem volt számukra értelmes az összetétel (hiszen nem létezik *perar ige), vagyis nem tudták az esperar-ból levezetni, ezért „kijavították” azt, szabályosan megtoldva az esperar igét a des- fosztóképzővel. Ezzel a hiperkorrekcióval keletkezhetett a ma használatos desesperar.
Az angolban ugyanakkor már létezett egy hasonló jelentésű melléknév, a desperate ’kétségbeesett’, amely szintén a latin desperāre befejezett melléknévi igeneve, a desperātus átvétele. Valószínűnek tűnik, hogy a desperado – melyet az angolban ’mindenre elszánt bűnöző, bandita’ jelentésben használnak – csupán a desperate spanyolos hangzást kölcsönző kreált változata, és valójában semmi köze nincs etimológiailag a spanyol desesperado vagy a régi spanyol desperado szavakhoz. (Bár az utóbbit is hozza a DRAE az angoléval egyező jelentésben, ez már az angolból való visszakölcsönzés lehet, és nem úgy tűnik, mintha használnák a mai spanyolban.) De még az sem kizárt, hogy az amerikai angol anyanyelvűek egyszerűen „félrehallották” a spanyol desesperado szót – gyors beszédben ugyanis simán hangozhat [desz’szperádo]-nak is a mexikói spanyolban.
Búcsúzóul az alábbi videón a film híres főcímdala, a Canción del Mariachi hallható Antonio Banderas és a Los Lobos együttes előadásában, alatta pedig a dalszöveg és a magyar fordítás olvasható.
Canción del Mariachi | A Mariachi dala |
Soy un hombre muy honrado Que me gusta lo mejor A mujeres, no me falta Ni el dinero, ni el amor Jineteando en mi caballo Por la sierra yo me voy Las estrellas y la luna Ellas me dicen dónde voy Ay, ay, ay, ay Ay, ay, mi amor Ay, mi morena De mi corazón Me gusta tocar guitarra Me gusta cantar el son [El] Mariachi me acompaña Cuando canto mi canción Me gusta tomar mis copas Aguardiente es lo mejor También el tequila blanco Con su sal le da sabor Ay, ay, ay, ay Ay, ay, mi amor Ay, mi morena De mi corazón |
Egy nagyon becsületes ember vagyok Azt szeretem, ami a legjobb A nőkhöz nem hiányzik nekem Sem a pénz, sem a szerelem Vágtatva a lovamon A hegyen át távozom A csillagok és a hold Ők mondják meg, hol járok Jaj, jaj, jaj Jaj, szerelmem Jaj, barna leánya Az én szívemnek Szeretek gitározni Szeretem énekelni a son-t* Mariachi kísér Amikor éneklem a dalom Szeretem meginni a magamét A legjobb a pálinka A fehér tequila szintén A sóval, mely az ízét adja Jaj, jaj, jaj Jaj, szerelmem Jaj, barna leánya Az én szívemnek |
* | Különféle afrokubai és mexikói népzenék gyűjtőneve (a. m. ’hangzás, dallam’; < óprovanszál? < lat. SŎNUM, ua.). Némelyik forrás szerint nem son, hanem song (ang.) ’dal’, ill. sol ’nap’ szerepel a szövegben, de ezek értelmetlenek. |
hahaha, ma a mői olvasók nyertek:)
VálaszTörlés*női
VálaszTörlésHát azért Salma Hayek sem egy eldobni való! :) Bár hozzám már kicsit idős, de még mindig nem rossz hús...
TörlésHát, nem ám! Legutóbb a 30 rock című amerikai sitcomban láttam, és nem is emlékeztem, hogy a Desperadóban is ő volt.
TörlésA cikk meg penge, A Mehikói visszatért.
Akkor most bevallom férfiasan, lehet, hogy el kéne inkább bújnom szégyenemben a láthatatlan sombreróm alá, de én még a Desperado-t sem láttam (vagy ha láttam is valamikor régen, nem lehetett rám túl nagy hatással, mert nem emlékszem rá).
TörlésNem szeretnék alkalmatlankodni, de talán a sör is érdemel némi említést, ami a filmmel megegyező évben bukkant fel. "Desperados was first brewed in 1995 in Basque Country." Más forrás szerint Franciaország nyugati határán, Schiltigheim-ben, szintén 1995-ben. "Créée en 1995, elle est confectionnée principalement à Schiltigheim." (Egyébként vadászom erre a sörre, mert már régen találkoztam vele. A filmet jó régen láttam, és csak a zene maradt meg belőle, ja és a gitártok :)
VálaszTörlésErről a márkáról nem is tudtam, köszi! Egyébként Baszkföld egy kisebb része Franciaországban van, szóval az sem biztos, hogy a kettő kizárja egymást. :)
TörlésEz a francia település, ahol készítik, Strasbourg külvárosában van, ami érdekessé teszi, h miért ott találták ki, h tequila-t adjanak sörhöz. A Brasserie Fischer, ahol gyártják 1996-tól a Heineken tulajdona. :) Egyébként előtte meg voltam győződve, h ez mexikói sör, ahogy a legtöbb ember.
VálaszTörlésA franciákat és a mexikóiakat egyébként sok minden összeköti kulturálisan (pl. a mariachi is részben francia eredetű), az európai kinézetű mexikóiak között elég sok a francia (és olasz) felmenőkkel rendelkező.
TörlésLásd még Friendo - Anton Chigurh
VálaszTörlésLásd még: friendo by Anton Chigurh
VálaszTörlésItt : http://meszotar.hu/keres-desperado a szerencselovag, szélhámos, kalandor jelentését is megadja. Akkor valószínű, h. a szótár is rosszul tudja ?
VálaszTörlésA DRAE csak a ’mindenre elszánt bűnöző’ jelentésben ismeri. Sajnos az sem jelent semmit igazából, hogy valami benne van a szótárban, mert attól még nem biztos, hogy használják is.
TörlésNagyon jó blog, fantasztikusan mély magyarázatokkal és mégis érthető marad. Spanyolul tanulok és az időjárást.
VálaszTörlésHay sol. Está soleado.
Hay nubes. Está nublado.
Hay truenos. Está ... és ennek nem találom a párját.
Úgy találtam erre a bejegyzésre, hogy "El cielo está despejado" és eszembe jutott, hogy nem tudom, mi a desperado jelentése.
Kedves BP!
TörlésHay truenos → Está tormentoso (’Viharos [az idő]’) lehet egy megoldás.
További jó tanulást kívánok!
Kedves El Mexicano!
TörlésKöszönöm a választ.