2014. szeptember 28., vasárnap

Cambio dolor – Elcserélem a fájdalmat (halandzsára?)

Egy magyar kereskedelmi tévécsatorna sztárokat utánzó show-jának egyik fellépője Natalia Oreiro bőrébe bújva a Cambio dolor című számot énekelte „spanyolul”. Produkciójának – ennek ellenére – óriási sikere volt. A dal első sora még egészen jól is ment neki, de aztán azon és a refrénben is hallható címen kívül nagyjából értelmetlen halandzsa volt az egész – ami mondjuk egyáltalán nem meglepő, ha egyszer valaki nem érti a nyelvet, melyen énekel.

Ezért persze ő és a műsor készítői nem okolhatóak, hiszen mint tudjuk, a spanyol nyelv – látszólagos felkapottsága ellenére – nem tartozik a népszerű nyelvek közé Magyarországon: kevesen beszélik (jól), még kevesebben művelik, és még ennél is kevesebb embert érdekel igazán. Az érdeklődés alatt itt nyilván nem azt értem, hogy „szép nyelv, jó lenne megtanulni” (mert ilyenből van rengeteg), hanem azt, ha valaki erre tényleg rászánja magát és nem adja fel az első nap után, amikor meglátja az igeragozást (ehhez képest, ugyebár, a „világ legkönnyebb nyelve”).

Na de térjünk vissza a dalra, amely egykor rendkívül népszerű volt mint a Vad angyal (Muñeca brava) című argentin telenovella főcíme, ezért sok magyar előadó is énekelte – vagyis inkább halandzsázta. Ellenben azoknak segítségül, akik a valódi spanyol dalszövegre lennének kíváncsiak, a videoklip alatt olvashatják, természetesen a magyar fordítással együtt.

Cambio dolor

Juraría que no sé bien lo que quiero
Pero sé que moriría si me quedo en la mitad
Por eso vuelo a otro sendero
Para conocer el mundo de verdad


Megesküdnék, hogy nem igazán tudom, mit akarok,
De tudom, hogy meghalnék, ha középszerű maradok.
Ezért másik ösvényre szállok,
Hogy igazán megismerjem a világot.

Aún no es tarde, pero así me estoy sintiendo
Y aparecen tantos miedos que no me dejan pensar
Y tengo sueños de amores nuevos
Y me cuesta imaginar lo que vendrá


Még nincs késő, de én így érzem magam,
És annyi félelem bukkan fel, melyek nyugodni nem hagynak.
S vannak álmaim új szerelmekről,
És nehezemre esik elképzelni, ami majd jön.

Cambio dolor por libertad
Cambio heridas por un sueño que me ayude a continuar
Cambio dolor, felicidad
Que la suerte sea suerte y no algo que no he de alcanzar


Elcserélem a fájdalmat szabadságért,
Elcserélem a sebeket egy álomra, mely segít folytatni.
Elcserélem a fájdalmat, boldogság[ért],
A szerencse legyen szerencse, s ne valami, amit nem lehet elérni.

14 megjegyzés

  1. Nagyon szeretem ezeket a típusú bejegyzéseket! 15 éves rejtély oldódott meg ezzel a dalszöveggel. Ugyan tanulok spanyolul - itthon, egyedül - de mérföldekre vagyok attól, hogy egy ilyet megértsek. Köszönöm!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Na, akkor örülök, hogy pont én lehettem, aki megoldotta ezt a 15 éves rejtélyt. ;)

      Törlés
  2. Hehe, 10 éves koromban én is néztem ezt a sorozatot, persze egy szót sem értettem a dalszövegből, számomra is csak halandzsa volt. Vicces, hogy most meghallgatva tisztán értem, ugyanakkor valóban elég bugyuta kis dalszöveg.

    Nóri

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Hát, szerintem ezzel nem vagy egyedül. :)
      Mondjuk az ilyen daloknak általában bugyuta a szövegük, viszont sok beszélt nyelvi gyöngyszemet meg lehet tanulni belőlük.

      Törlés
    2. Na látod, ezzel én is pont így vagyok. :) Épp Thaliát hallgattam ma, amikor eszembe jutott ugyanez. :)

      Törlés
  3. Aranyos ez a Natalia, nem is láttam róla még képet. Sajnos még mindig nincs rendes netem, és lehet, hogy csak 1-2 hónap múlva lesz. Majd akkor meghallgatom ezt a halandzsázott spanyol produkciót, spanyol bikicsunájt még úgyse hallottam.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Nem mondod, hogy nem láttál még róla képet! Keress rá, nem fogod megbánni! ;) Egyébként a 90-es évek végén – 2000-es évek elején nagyon népszerű volt, többször koncertezett Magyarországon is.

      Törlés
    2. Közben meghallgattam ezt az Attilát és nem is annyira szégyelletes. Jó, elég magyaros, meg egy-két helyen képszakadás, de egészen sokat meg lehet érteni belőle összességében, szóval a bikicsunájtól klasszisokkal jobb, nem vállalhatatlan egy spanyolul nem tudó magyar embertől. Bár azt nem tudom, hogy a faszi miért ezt a spanyol dalt választotta, de legyen.

      Törlés
    3. Viszont ha úgy nézzük, hogy ezt a 12 sort semmiből sem állt volna rendesen megtanulni (akármilyen nyelven is), akkor bizony gáz.

      Törlés
  4. Lehet, hogy nem annyira népszerű a blogod, mint amennyire szeretnéd. De én imádom a bejegyzéseidet. Tetszik, hogy nagyon színvonalasak. Ritkaság az ilyen manapság.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Köszönöm az elismerést, hát igen, sajnos a tudományos témájú blogok nem túl népszerűek, főleg, ha maga a téma sem az (ha angolról lenne szó, biztos teljesen másképp festene a kép), ráadásul blog és nem portál.

      De ez tényleg érdekes egyébként, mert pl. a Nyelv és Tudomány híportálon is néha be szoktam linkelni egy-egy cikket a blogról (meg néha ők is a cikkükbe), és senki sem kattint rá, szó szerint. Most vagy nincs akkora forgalmuk nekik sem, mint azt a Facebook-kedvelőik számából gondolná az ember, vagy pedig tényleg ennyire nem érdekel senkit a spanyol nyelv Magyarországon, hogy tízezer ember közül egy sem látogat ide. Az utóbbi kissé hihetetlennek tűnik számomra, de már semmin sem lepődnék meg. :)

      Törlés
  5. Szia!
    Rendszeres olvasód vagyok egy ideje. De csak most először szólok valamely posztodhoz. Szerintem a csaj egy Istennő! Semmilyen telenovelláját nem láttam, de mint énekesnőt, ismerem egy jó ideje. Véleményem szerint egyáltalán nem gagyi a szövege, nekem kimondottan tetszik. S ami még fontosabb, hogy VAN hangja a csajnak (ez a mai popzenei felhozatalt tekintve nem semmi!). Kb. 2 éve tanulom a spanyolt, ez a dal az elsők egyike volt, melyet magamtól, önszorgalomból lefordítottam, csak azért mert egyszerűen gyönyörű ez a dal! Továbbra is lelkes olvasója leszek az oldaladnak, bár valószínűleg ritkán (mint más egyéb oldalakhoz) fogok hozzászólni. Nekem a spanyol nyelv az eddig tanult nyelveim között az abszolút kedvenc :)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Pedig én inkább arra biztatnálak, hogy nyugodtan szólj hozzá máskor – és máshoz – is, mert a hozzászólóktól lesz élet a blogon, másrészt fontos a visszacsatolás is. (Sajnos sokan vannak vele így, hogy „inkább nem szólok hozzá, mert más sem”, így aztán teljesen kihalt az egész.) :)

      Törlés
  6. Én most bedobom nektek az orosz változatot ami nem rossz...

    http://mp3cc.com/m/165184-natalya-orejro/4335171-szhigayu-bol-russkaya-versiya-cambio-dolor/

    Сжигаю боль...Elégetem a fájdalmat...

    VálaszTörlés

Hozzászólás írásához regisztráció nem szükséges. Kérjük, hogy ne írj névtelenül, válaszd a Név/URL-cím profilt tetszőleges becenév megadásához (az URL-cím kitöltése nem kötelező). A komment beküldéséhez a harmadik féltől származó cookie-k engedélyezése szükséges!