2017. június 10., szombat

Kína és China, avagy miért nem „kinológus” a sinológus

Kelet-Ázsia legnagyobb országát talán nem kell bemutatni, amely egyúttal a világ legtöbb beszélővel rendelkező nyelvváltozatának is otthont ad. Nevét azonban egyes nyelvekben, mint például a magyarban, a finnben (Kiina), a horvátban (Kina) vagy a románban (China) [k]-val mondják, míg másokban, ahogy az angolban (China), a spanyolban (China) és az olaszban (Cina) [cs]-vel. Határeset a német, amelyben a China valakinek [kʰína], másnak [chʲína], sőt, [sína] és [csína] is lehet.

Ebben idáig nem is lenne semmi különös, hiszen jól ismert és meglehetősen általános az elöl képzett magánhangzók előtti [k] > [cs] hangváltozás, az ún. palatalizáció, így feltételezhetnénk, hogy a mai nyelvek egy része egy olyan nyelvből vette át az országnevet, amely a [k]-t megőrizte [i] előtt is, más nyelvek pedig egy olyanból, amelyben ez [cs]-vé lágyult. Csak hogy itt valami egészen másról van szó.


Kezdjük ott, hogy a név modern formájában, az ország megjelölésére csupán a 16. században terjedt el, és a régi nyelvekből semmilyen hasonló nem ismert, amelyik [k] hanggal kezdődne. Szintén gyanús lehet az ógörög Σῖναι [színaj] és a kései latin Sīnæ [színe] megnevezés – innen származik a tudományos kifejezések sino- előtagja is, úgymint sinológia ’kínai nyelvvel és kultúrával foglalkozó tudomány’ –, amelyet valószínűleg az arab aṣ-ṣīn ’a kíniaiak’ közvetített e nyelvekbe. Ez eredetileg a Kelet-Ázsiában lévő népekre utalt, akiket ma dél-kínaiakként azonosítanánk. Végső forrása feltehetően ugyanaz lehetett, mint a modern változaté – ez utóbbi eredetét fogjuk megnézni a továbbiakban.

A különböző forrásokból annyi bizonyos, hogy Európába valamelyik indoiráni nyelv (hindi, szanszkrit vagy perzsa) közvetítette, és abban is megegyeznek az utalások, hogy az eredeti alak Cīna [csína] lehetett. (Kiinduló forrása bizonytalan. Az egyik legelterjedtebb feltételezés szerint egy Csin – nemzetközi átírásban Qin, kínai ejtése: IPA [ʦʲʰin] – dinasztia neve volt.) Ez aztán a középkori portugálba China alakban került, [csína] ejtéssel. A középkori olaszok ezt nem tudhatták, amikor az írott formát mit sem sejtve átvették a portugálból, így a régi olaszban, ahol e, i előtt a ch éppen a [k] hangot jelölte (ahogy ma is), [kína] olvasatúvá vált. Persze az olaszok utána rájöttek erre és korrigálták a helyesírást az eredeti ejtésnek megfelelően – így jutunk el a mai olasz Cina alakhoz –, de már késő volt: addigra néhány nyelv, köztük a magyar is, átvette a régi olaszból a [k]-val ejtett változatot.


Vagyis röviden, e hangalaki kettősség oka pusztán írásbeli eredetű, méghozzá az a fránya ch tehet mindenről, amely a portugálban és az olaszban eltérő mássalhangzókat jelölt. Így ma azokban a nyelvekben mondják [k]-val az ország nevét, amelyekbe a régi olasz közvetítette (valószínű, hogy ugyanezért lett a Σῖναι-ból is egyszer csak Κίνα az újgörögben), míg azokban [cs]-vel vagy hasonló palatális mássalhangzóval, melyekbe a portugálból került.

Ha szeretnél ismerkedni a kínai nyelvvel is, próbáld ki a magyar fejlesztésű CHDICT kínai–magyar nyílt online szótárat!

Felhasznált források

  • Harper, Douglas (2001–2017): Online Etymology Dictionary (www.etymonline.com)
  • RAE, ASALE (2014): Diccionario de la lengua española, 23.ª edición (dle.rae.es)
  • Wikiszótár különböző nyelvű változatai (www.wiktionary.org)
Köszönet a lektorálásért Dr. Kálmán László nyelvésznek.

7 megjegyzés

  1. Na, ez érdekes volt!
    Japánban használatos a 支那 [sina](シナ) név is, bár ma már inkább pejoratívnak számít (vö. tót, oláh), de régebbi (szak)könyvekben (is) ez teljesen megszokott elnevezés volt. Utánanéztem a Japán Nyelv Nagyszótárában (日本国語大辞典), amely szerint ez valószínűleg a cikkben is említett 秦 [ʦʲʰin] név nyugatra került alakjának kínai írásos átírása, amely így Nyugatról visszakerült a Távol-Keletre. Japánban az Edo-korban kezdett elterjedni, a szótár szerint [csína] (チイナ) olvasata is volt.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Nagyon érdekesek ezek az oda-vissza kölcsönzések, amikor az egyik nyelvből elterjed egy név, egy másik átveszi más alakban, majd a forrásnyelv visszaveszi a megváltozott alakot – nyilvánvaló, hogy ez történt az újgörögben is. (A görög Wikiszótár szerint a Κίνα a kései latin Sina-ból jön, amiben egyből két logikai bukfenc is van: egyrészt miért venné át a görög az [sz]-t [k]-val, másrészt a kései latinba is az ógörögből került [sz]-szel, vagyis az újgörög semmiképpen sem vehette a latinból.)

      Törlés
    2. Arról lehet tudni valamit, hogy a Cathay / Kitai / Cataya név mennyire elterjedt a latin nyelvekben?
      (Ez a kitaj népnévre megy vissza, majd Észak-Kínát is jelölhette, és ilyen jelentésben került át Európába, bár Kína mongol neve is erre megy vissza)

      Törlés
    3. Hát a Wikipedia szerint megvannak a megfelelői, de hogy használják-e, azt nem tudom, nem hinném, hogy nagyon elterjedt lenne. (Végül is bármelyik nép nevét tudják mondani valahogy, ha akarják.) :)

      Törlés
    4. Megnéztem a 21. századi spanyol korpuszban (CORPES) is, összesen 16 találatot hoz a névre. (Ha érdekel a részletes előfordulási statisztika, meg tudod nézni a zárójelben lévő linkre kattintva: beírod a Forma mezőbe, hogy Catay, majd az Estadística gombra kattintva kiadja régió, ország, műfaj, év stb. szerint.)

      Törlés
  2. Lehetne Kína, Csína, sőt Csungkuó is.

    VálaszTörlés

Hozzászólás írásához regisztráció nem szükséges. Kérjük, hogy ne írj névtelenül, válaszd a Név/URL-cím profilt tetszőleges becenév megadásához (az URL-cím kitöltése nem kötelező). A komment beküldéséhez a harmadik féltől származó cookie-k engedélyezése szükséges!