2017. szeptember 9., szombat

A gólyát meg a cigány hozza?

Olvasónk, Nóri igencsak égető dilemmával keresett meg a Facebookon még július közepe táján, a válasz írásánál pedig én is óriási dilemmába botlottam – bár nem közvetlenül a kérdéshez kapcsolódóan. De mindenekelőtt lássuk, mi is az, ami ennyire nyugtalanította Nórit, akinek üzenetét érdemi változtatás nélkül idézem:
Sziasztok! :-) Akkor már én is kérdezek egy etimológiait: a cigüeña és a cigány között van összefüggés? Égető dilemmámat oldanátok fel egy korrekt etimológiai nyomozással. Köszönöm előre is! Az oldalatok szuper, nemrég találtam rátok, de sokat visszaolvastam, imádom.
Először is köszönjük szépen az elismerő szavakat, és reméljük, hogy olvasónk ebben a cikkben sem fog csalódni. A kérdésre a rövid válasz az, hogy a két szó között természetesen nincs összefüggés, bár tényleg elég vicces a hasonlóságuk (ami nekem eddig fel sem tűnt).

Cigüeña blanca – Fehér gólya (Ciconia ciconia)

Kezdjük az egyszerűbbik esettel. A magyar cigány szó egy déli szláv nyelv és talán a román közvetítésével a bizánci görög τσιγγάνοι [cingáni] ’cigányok’ főnévre vezethető vissza, amely a τσιγγάνος [cingánosz] ’cigány’ többes száma. Ez pedig a görög ’Αθίγγανος [atʰínganosz] alak módosulása, amely egy 9. századi kis-ázsiai népcsoport neve lehetett (más források szerint a jelentése ’megérinthetetlen’). Itt még érdemes megjegyezni, hogy a spanyol gitano ’cigány’ szónak ehhez nincs köze, hanem az a régi spanyol egiptano – ma egipcio (vö. angol gipsy) – ’egyiptomi’ rövidülése, ugyanis akkoriban úgy vélték, hogy Észak-Afrikából, nevezetesen Egyiptomból származnak.

Nyelvtörténeti szempontból sokkal érdekesebb a cigüeña ’gólya’. Ez az azonos jelentésű a latin CĬCŌNĬA folytatója, amely egyébként ugyanarról az indoeurópai tőről fakad, mint a cantar ’énekel’ ige (noha a gólyák éppen nem énekelnek). Ám a nyelvtörténetben jártas olvasónak rögtön fel kell, hogy tűnjön, hogy a latin szóban rövid az [i] és hosszú az [o], vagyis szabályos változást feltételezve ennek a spanyolban *cegoña alakot „kellett volna” eredményeznie. (Innen már csak a fanatikusok olvassanak tovább!)

Cigány lány folyóparton

Két lehetséges magyarázat jöhet szóba arra, hogy miért nem így lett. Az egyik az lenne, hogy a magánhangzók hosszúsága a beszélt latinban ingadozott ebben a szóban, és a spanyol alak közvetlen forrása valójában egy *CĪCŎNĬA ejtésváltozat lehetett. Ha viszont ezt a lehetőséget kizárjuk, akkor az első két magánhangzó rendhagyó viselkedését külön-külön kell megmagyaráznunk. 1) A latin hangsúlytalan Ĭ ritkán [i] marad, amelyet a legegyszerűbb betudni a hangsúlytalan helyzeti [e~i] ingadozásnak (vö. SĬNE > sin, a szabályos *sen helyett). 2) A végződés [i̯] félhangzója gyakran „helyet cserél” az előtte lévő mássalhangzóval: itt feltehetően egy „hibrid” *cigoiña alakból kellene kiindulnunk, amelyben az [oi̯]-ból az [o] záródásával és az [i] megnyílásával [u̯e] lett.*

A CĬCŌNĬA > cigüeña tehát mindenképpen különleges elbírálás alá esik nyelvtörténeti szempontból, még akkor is, ha egyébként a feltételezett hangváltozások egyenként szabályosnak tekinthetőek.

A képek forrása: Pixabay.com, közkincs


*A proto-kasztíliaiban az [oi̯] és [u̯e] diftongusok kiegészítő eloszlásúak voltak, amit az olyan alakok bizonyítanak, mint pl. NŎCTE > *[nojte] > noche vagy ŎCTO > *[ojto] > ocho; vagyis a [j] jelenléte kizárta az ŏ > [u̯e] változást. A [j] beolvadása az utána lévő mássalhangzó palatalizálásával tehát már a diftongizációs korszak lezárulását követően mehetett végbe. Így viszont nem világos, hogy a *cigoiña alakban miért nem olvadt be a palatális mássalhangzóba. Ezért, véleményem szerint, a spanyol nyelvtörténészek állításával szemben itt inkább analógiás végződést kellene feltételezni, mintsem hangváltozást.

20 megjegyzés

  1. Nem kenyerem az etimológia, de ez a téma még nekem is érdekes. Nem tudtam, hogy a gitano is Egyiptommal függ össze, csak a Gipsy-t ismertem. Azt viszont kétkedve fogadom, hogy román közvetítés lenne, mivel a legtöbb európai nyelvben a magyar cigány szóhoz hasonló alakkal nevezik ezt a népcsoportot:
    https://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_the_Romani_people#List_of_names

    Ehhez angliai tapasztalat is kapcsolódik, ami miatt utánanéztem ennek eredetileg. Néhány angol a gypsy-n nem a roma embereket érti, hanem egyfajta náluk utált ír népcsoportot, akik lakókocsiban laknak, és vándor, bűnözői életmódot folytatnak, viszont az életmódjukat és rossz társadalmi megítélésüket leszámítva semmi közük nincs a valódi romákhoz, simán lezüllött fehér emberek. Ez már a Blöff című filmnél is zavart, ahol ezek az ír lakókocsizó emberek voltak megjelenítve, de „cigó”-nak nevezték őket a szinkronban (valószínű az eredetiben gypo vagy valami hasonló lehet), mikor láthatóan semmi közük nem volt a romákhoz, de néhány amerikai filmben is láttam már, hogy mikor cigányasszonyt ábrázolnak, akkor valami külföldi jósnő-karakterről van szó, amely már ránézésre sem roma, hanem fehér ember. Persze az angoloknál sem mindenkinek jelenti ezt a cigány, nagyon sokan ismerik a Gypsy roma (vagy Romani ember) jelentését is, csak ebben a jelentésben nagyon rasszista, sértő kifejezésnek tartják (nem csak európai romákra, de indiaiakra, pakisztániakra, stb. is alkalmazva), ami nem polkorrekt, és amiatt nem megengedett (kb. mint a feketéket illetően nem megengedett az a bizonyos n-nel kezdődő szónak a használata, míg a digózás nem esik ilyen súlyos megítélés alá). A gypsy-nek ezt a második jelentést csak néhány angol szótár hozzá (Oxford-nagyszótár, Collins-féle szótár, stb.), szóval ez is mutatja, hogy nem mindenki használja a gypsy-t úgy az angolok közül, ahogy mi magyarok gondoljuk. Engem ez teljesen meglepett, mert nem tudtam, csak így utólag értettem meg ezeket a filmes furcsaságokat is.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. A román csak a magyarba közvetítette (és ez is csak feltételezés), de a forrásnyelv a görög, tehát onnan terjedt el a többi európai nyelvbe.

      Ez a jelentésátvitel, amit írsz, tök általános jelenség, pl. a 'szláv'-ból így lett 'rabszolga' a görög > latinon keresztül.

      Én egyébként azzal szoktam visszalőni, amikor a latinokat valaki lecigányozza, hogy Mexikóban éppen az húngaro szónak van 'cigány' jelentése. :)

      Törlés
    2. Erről a mexikói hungaróról valami forrás? Nem hallottam még ilyenről. Igaz, hogy már nálunk is sokan vannak a romák, de hogy ezzel azonosítsanak minket, az tényleg blőd.

      Törlés
    3. Pl. ez (igaz, itt épp nincs Mexikó feltüntetve, de ott van Guatemala, a déli szomszéd, majdnem ugyanaz) vagy ez.

      Törlés
    4. >> Igaz, hogy már nálunk is sokan vannak a romák, de hogy ezzel azonosítsanak minket, az tényleg blőd. <<

      A csehek pedig a franciáknál jártak ugyanígy: a bohèm (bohémien) szintén a ’cigány’ jelentésen keresztül jutott el a ’cseh[országi]’ értelemtől a ’csavargó, vagabund’-ig: https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/10/426. Itt egyébként nem arról van szó, hogy Magyarországon vagy Csehországban sok roma lett volna a spanyolok, ill. franciák szerint: hanem éppen a vándor életmódjuk miatt a cigányok voltak a névátvitelkor az a legnagyobb (ezért legjellemzőbb) népesség, akik spanyol vagy francia nyelvterületre Magyarországról, ill. Csehországból jöttek.

      Az orosz népnyelvben egyébként a венгерец (vengerec) népnév, amely eredetileg ’magyar[országi] férfi’ értelmű népnév volt, ’házaló, vándorkereskedő’ jelentésű szóvá lett, mert nagyon sok szlovák (!) vándorkereskedő (olajárus, sáfrányos, gyolcsos stb.) járt át Magyarországról orosz területre. http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?root=%2Fusr%2Flocal%2Fshare%2Fstarling%2Fmorpho&morpho=1&basename=morpho%5Cvasmer%5Cvasmer&first=1&off=&text_word=%5Bvjengjerjec%5D&method_word=substring&ic_word=on

      Törlés
    5. Kösz az érdekes adalékot. Viszont akkor is gáz, hogy a szótár a húngaro-nak nem is hozza jelentéseként, hogy magyar, hanem csak cigány. Minimum nagyon furcsa. Az angol szótárak a romany-nál nem csak a cigány jelentését hozzák, hanem hogy van ilyen nyelv is (romani), meg ilyenként nevezett szín is. Kicsit olyasmi, mintha a magyar szótár a francia címszónál csak az orális szex jelentést hozná le, azt nem, hogy van ilyen nyelv és ország, meg francia emberek. Nem hittem, hogy egyszer még én is lehetek roma, de akkor most már testvéri alapon fogok közelíteni a pakik felé :D

      Törlés
    6. A sima szótár hozza, amiket belinkeltem, azok nyelvjárási/szlengszótárak.

      Egyébként az ilyesmin nem kell olyan nagyon csodálkozni, hiszen ilyen alapon az egyiptomiak is megsértődhetnének. :)

      Törlés
    7. Ja, jó. Így már értem. Csak a rae-t láttam az URL-ben, azt hittem, hogy ez nagyszótár.

      Te is lebuktál, a bemutatkozásban elszóltad magad: blog en húngaro :D Menjünk csak színesfímet gyűjteni, more.

      Törlés
    8. A RAE oldaláról minden szótár elérhető, amit ők csináltak. :)

      Amúgy meg a Diccionario de americanismos sem kisebb, sőt, lehet, hogy még vaskosabb, mint a DRAE, a maga több mint 2300 oldalával. :D

      Törlés
  2. a csóró és a chorro hasonlósága jutott eszembe a gólyaügyről. voltaképpen ugyanazt jelenti: lopásból, bűnből élő szegény ember, én legalábbis így hallottam használni. a rae-ben most sajnos nem találom a megfelelőt http://dle.rae.es/?id=90Dm2Z4 :(
    kb ilyesmi, amire gondolok: https://www.youtube.com/watch?v=CFoBEmFNl_4
    a "magyar csóró" cigány szó. vajon a spanyol (argentin) honnan, tudod esetleg? vicces lenne, ha magyar cigányoktól:) de nem nagyon hiszem.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Az argentin jelentésben a DA hozza, de nem ad meg etimológiát; az általános, ’(víz)csobogás’ jelentésben pedig hangutánzó szónak tartja a DRAE és a Coromines is.

      Közvetlen közük biztosan nincs egymáshoz, mivel a cigány eredetű csóró-nak etimológiailag a spanyolban is a choro a megfelelője, ld. még chori és chorizo (az utóbbi kontamináció a ’kolbász’ jelentésű szó hatására, amely vélhetően népi latin eredetű: *salsicium > *sauricium), ezeket pedig a középind čora ’tolvaj’ szóra vezetik vissza, az óind/szanszkrit čur ’lop’ tőből (vö. magyar csór ~ sp. chorar – szintén cigány jövevényszavak).

      Törlés
    2. Az előző válaszomat tekintsd részben tárgytalannak. Kiderült, hogy a magyar csóró-nak nincs köze a csór igéhez; csak annyi igaz, hogy az ige forrása ugyanaz, mint a spanyol choro ~ chori ~ chorizo, chorar szócsaládé).

      Ellenben a csóró a cigány čorro/chorro (!) ’szegény’ szóból jön (valószínűleg ez is indoeurópai eredetű, de azt nem tudni, hogy a két tőnek van-e köze egymáshoz). Innentől valóban érdekes lehet a kérdés, de még így is inkább csak véletlen egybeesést valószínűsítenék az argentin spanyollal. :)

      Törlés
  3. ahhh köszönöm, szeretek ilyesmin gondolkodni, akkor is ha nincs értelme:)
    ami még izgat, ha jöhet. a mulita (olyan mint a tatú csak kisebb, dobozszerű cuki hüllő) vajon = "öszvérke", mert rá lehet(ne) pakolni a hátára? mmint egészen kicsi csomagokat:)) vagy ez is inkább véletlen szerinted? mondjuk a tengeri csikó is ilyesmi névadás, kb minden nyelven így is hívják.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Igen, a DRAE szerint is a mula kicsinyítő képzős alakja, de én valószínűbbnek tartanám, hogy inkább a feje miatt (hosszú fülek és pofa). Amúgy nem hüllő, hanem emlős. :)
      (Különben sosem az a kérdés, hogy szerintem micsoda, hanem hogy mit írnak az okosok. ;)

      Törlés
  4. emlős! ahhh :))) szamárka akkor lehetne, ha még hosszabb lenne a füle, a 10/10-et sosem adjuk ki, meg aztán a szamárka (csacsi) neve foglalt is ugye a mexikóigirosznak haha. köszönöm @elmexicano megint eggyel okosabb lettem XD

    VálaszTörlés
  5. Nekem franciául tetszik a legjobban a gólya szó, mert ott cigogne, amit úgy ejtenek, hogy szigony. A másik vicces francia szó a petrezselyem, ami persil, arról meg a mosóport nevezték el.
    Nem tartom valószínűnek, hogy a magyar "szigony" szavunk összefüggene a francia cigogne-nyal, bár a gólyának szigonyszerű a csőre. Lehet véletlen is, de lehet más is talán, de nem annyira jellemző, hogy egy idegen szót egy az egyben átvegyünk és elnevezzünk így valamit, ami egyébként teljesen más. Főleg, hogy a szigony eléggé régi eszköz lehet, és elnevezésekor talán még nem is így mondták franciául a gólyát.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Spanyolul meg perejil [perechil] a petrezselyem. A DRAE szerint okcitán eredetű (de végső soron latin-görög).

      Sajnos a magyar szigony szó ismeretlen eredetű, így azzal nem vagyunk előrébb.

      Törlés
    2. Annyiból cáfolnám magam, amit feljebb írtam, hogy léteznek franciából teljes egészében átvett szavaink, kifejezéseink. Amennyire a hangtani szabályaink engedik, például az apropó, matiné szavaink különösebb változtatás nélkül kerültek a nyelvünkbe. A matiné eredetileg magát a napszak egész folyamát jelenti, a magyarban pedig tudtommal egy reggeli tévéműsornak lett ez a neve. Ha ezt nézzük, ez alapján nem zárható ki, hogy a "szigony" szót is átvegye a magyar nyelv. Bár ekkora jelentésváltozás már kicsit erősnek tűnik, míg a matiné esetében még több köze van egymáshoz a magyar és francia szó jelentésének.
      Talán az segíthetne kizárni az egészet (vagy esetleg megerősíteni), ha megnéznénk, hol fordul elő legelőször a szigony szavunk, és utána azt nézni meg, hogy abban az időben a franciában a gólyát hogyan mondták. Ha jobban eltért a két szó hangalakja, mint most, akkor kizárható, hogy a franciából vettük át. (Mondjuk így sem túl nagy a valószínűsége, hogy onnan került hozzánk, de 100%-osan talán nem zárható ki.)

      Törlés
    3. Elég sok francia jövevényszavunk lehet, olyanok is, amiről nem is gondolnánk ma már. Ha viszont a szigony ismeretlen eredetű, az azt is jelenti, hogy minden egyéb lehetőséget kizártak, tehát minden bizonnyal a francia eredetet is megvizsgálták. Egyébként az -ony nekem képzőnek tűnik (vö. függöny, szurony stb.).

      De biztos vannak elméletek az eredetére, sajnos nem tudom már kitől megkérdezni.

      Törlés

Hozzászólás írásához regisztráció nem szükséges. Kérjük, hogy ne írj névtelenül, válaszd a Név/URL-cím profilt tetszőleges becenév megadásához (az URL-cím kitöltése nem kötelező). A komment beküldéséhez a harmadik féltől származó cookie-k engedélyezése szükséges!