2021. május 15., szombat

Vakcina, vacuna – de mi köze az oltásnak a tehenekhez?

Egy évvel ezelőtt még csak a karanténról beszélhettünk a koronavírus-világjárvány kapcsán, de szerencsére most már rendelkezésre áll a védőoltás is, újabb szóval, a vakcina. Lehet, hogy annyira nem is új ez a szó, mindenesetre nem emlékszem a gyerekkoromból, hogy bárki is így hívta volna (idegen szakkifejezés lévén a történeti-etimológiai szótárakban sajnos nem szerepel).

Hegyoldalon legelésző tehenek (Forrás: Pixabay.com)

Akárcsak a karantén, számunkra a vakcina szó alakja sem mond különösebben semmit, de valószínűleg ugyanígy van ezzel az átlagos angol anyanyelvű is, ahol vaccine, francia jövevényszóval. Sokkal könnyebb helyzetben vannak viszont az újlatin nyelveken beszélők, természetesen. A spanyol ajkúak számára például teljesen egyértelmű, hogy a vacuna ’védőoltás’ a vaca (< lat. VACCA) ’tehén’ szóval van összefüggésben: ez ugyanis nem más, mint a belőle képzett melléknév, a vacuno, -na ’marha-, tehén-’ (pl. res vacuna ’marhahús’) főnevesült nőnemű alakja.

Ezzel el is jutottunk az alapkérdéshez, hogy mégis mi köze lehet a védőoltásnak a marhához. Nos az, hogy az oltás feltalálója, Edward Jenner (1749–1823) angol sebész és tudós tehénhimlővírust használt a kísérletéhez, amellyel bebizonyosodott, hogy akit megfertőztek vele, már nem kaphatja el a veszélyes fekete himlőt. A tehénhimlő pedig latinul variola vaccina, amely spanyolul viruela vacuna, ahonnan a vaccina, ill. vacuna melléknév ’védőoltás’ jelentésű főnévként önállósult. Ebből képezték aztán a vakcinál (to vaccinate; vacunar) és vakcinálás (vaccination; vacunación) szavakat is.

„Ya sabes que estoy de ti vacunada...” – ’Már tudod, hogy be vagyok veled oltva...’

7 megjegyzés

  1. Én sokszor hallom mostanában a "felvenni az oltást" kifejezést. Korábban sosem hallottam, és eléggé furának is tartom. Volt rá eddig is magyar szó: beadatni. Miért mondják úgy, hogy "vedd fel az oltást", amikor az "adasd be az oltást" teljesen ugyanazt ki tudja fejezni? Különben is, minek kéne felvenni, talán leesett?
    Ez leginkább tükörfordításnak tűnik az angolból, vagy esetleg valami újlatin nyelvből, ahol a take, prendere ige szó szerint "fogni", "venni" igeként fordítható, de a szó szerinti fordítást szinte mindig elkerülik. Ha ez így megy tovább, holnaptól "veszem a buszt", "veszem a liftet" és hasonlókat fogunk hallani?
    A "vakcina" szó is teljesen felesleges a hétköznapokban, az "oltás" szó ugyanolyan jó. Most már nem beadatjuk az oltást, hanem felvesszük a vakcinát, egészen vicces.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szerintem ezzel arra akarnak utalni, hogy mindenkinek ingyen a rendelkezésére áll, csak "fel kell venni", azaz élni a lehetőséggel. A "beadatni" ige ezt talán nem fejezi ki. Én így látom.

      Törlés
    2. Szerintem a “felvenni az oltást” ugyanolyan idegen a magyar nyelvtől, mint az “oltakozni”. Kifejezetten műveletlennek, igénytelennek tűnik az a beszélő, aki ezeket használja.

      Törlés
    3. Nahát, nem tudtam. Érdekes, köszönöm az információt.

      Törlés
    4. Határozottan az angolból tükörfordított take-es szerkezet. Én sem használnám így magyar beszédszituációban, magyartalan. Azzal is nagyon egyetértek, hogy a vakcina is felesleges, jobb helyette a védőoltás. Vagyis a vakcinával sincs bajom, de én azt oltóanyag jelentésben használom.

      Törlés
    5. Igen, az oltóanyagra utal eredetileg, de szerintem a védőoltás magyarul is jelenti magát az oltóanyagot is, valamint általában az oltást mint injekciót és cselekvést is.

      (Az angol szál eszembe sem jutott, mert őszintén szólva fogalmam sincs, hogy mondják.)

      Törlés

Hozzászólás írásához regisztráció nem szükséges. Kérjük, hogy ne írj névtelenül, válaszd a Név/URL-cím profilt tetszőleges becenév megadásához (az URL-cím kitöltése nem kötelező). A komment beküldéséhez a harmadik féltől származó cookie-k engedélyezése szükséges!