2012. április 1., vasárnap

Honnan ered a sombrero?

Antonio Aguilar Barraza (1919–2007),
néhai híres mexikói charro
Bizonyára mindenkinek ismerős a spanyol sombrero [szombréro] szó, amely a magyarban a széles karimájú, a peremén valamilyen díszítéssel, mintázattal ellátott, főleg mexikói népzenészek által viselt kalapra utal. Tekintsünk egy kicsit a szó eredete mögé.

Legelőször is érdemes tisztázni, hogy a spanyolban a sombrero jelentése egész egyszerűen ’kalap’, bármiféle speciálisabb értelmezés nélkül – vagyis mindenfajta kalapot ez a kifejezés jelöl, míg a magyarban kifejezetten a mexikói népviseletre utal. Ebből az is következik, hogy ha spanyolul a mexikói sombrero-t akarjuk megnevezni, akkor nem elég ezt a szót használni, hanem valahogy szűkíteni kell a jelentést, például sombrero mexicano ’mexikói kalap’, illetve még pontosabban sombrero de charrocharro-kalap’ – a charro [csárro] (< baszk txar [csʲar] ’gazember’) díszes ruhát viselő mexikói lovascowboy, modernebb értelemben pedig a charrería (Mexikó nemzeti sportja, egyfajta lovas rodeó különféle versenyszámokkal, beleértve az öltözetet is) versenyzőjét is jelenti.

A szó eredete nem annyira egyszerű, mint gondolnánk. Afelől semmi kétség, hogy a sombrero a sombra ’árnyék’ főnév származéka. A sombra eredetére viszont kétféle magyarázat is létezik. A DRAE szerint a sombrar ’(be)árnyékol, árnyékot vet’ igéből jön, melynek végső forrásaként egy feltételezett latin *SUBUMBRĀRE alakot jelöl meg (a SŬB- ’alá’ és ŬMBRA ’árnyék’ – vö. ol. ombra, fr. ombre, rom. umbră – elemekből). Joan Coromines etimológus ugyanakkor a lat. ŬMBRA módosulatának tartja és a sol (< lat. SŌL) ’nap’ szó hatásának tulajdonítja az s- megjelenését. Ez sokkal valószínűbbnek is tűnik, mivel a sombra főnév már a 12. század végétől dokumentált a történeti korpuszban, míg sombrar igére egyáltalán nincs találat (egyetlen sombró alak kivételével, de az is csak a 17. század első feléből).

Szintén a latin ŬMBRA, pontosabban annak kicsinyítőképzős alakja, az UMBELLA ’kis árnyék’ a forrása az angol umbrella ’esernyő, napernyő’ szónak is – valószínűleg az olaszon keresztül, bár a mai olaszban ebben a jelentésben a parapioggia (szó szerint: ’esőellenző’, vö. sp. paraguas ’esernyő’ – szó szerint: ’vízellenző’) vagy az ombrello főnév használatos.

7 megjegyzés

  1. Ez már kellett! Azt viszont nem tudtuk meg milyen a sombrero del mexicano. Milyen mintája van, mekkora, hogy lát ki alóla, mikor bejegyzést ír, stb...

    VálaszTörlés
  2. "Azt viszont nem tudtuk meg milyen a sombrero del mexicano"

    Láthatatlan! ;)

    VálaszTörlés
  3. Akkor ez sombrero transparente del mexicano moderno a javából. Rafinált. Mondjuk nem értem, hogy így a kukoricaföldön hogyan árnyékolja le a pokolian erős napot. Meg amikor tisztelgésképpen leveszed, nem tudják, rajtad van-e.

    VálaszTörlés
  4. Hát egyszerű: egy ilyen sombreróval napszemüveg is jár ajándékba.

    VálaszTörlés
  5. INyŐ sajnos előtted jár ezen a téren. Ő mostanában teljesen láthatatlan, még a blogján is. Nem csak a cowboykalapja meg a napszemcsije :-(

    VálaszTörlés
  6. Pues yo no utilizaré sombrero mexicano para bajar a la playa, sino cogeré las sombrillas que están guardadas desde el año pasado. Hace un día estupendo soleado así que ya toca mañana de playa, por la tarde un poco de trabajo! Luego ver alguna procesión de Semana Santa.

    Sombrilla: strandravaló nagy napernyö, Kinába még most is kézi kis sombrillá-kat használnak,
    sajnos itt nem divat használni a pequeña sombrát, utazásra nekem is van.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Efectivamente, es lo mismo que yo observé aquí en Budapest, los turistas chinos o japoneses andan siempre con esas sombrillas. No es una mala idea, pero aquí no es costumbre llevarlas (sólo los paraguas cuando llueve).

      Törlés

Hozzászólás írásához regisztráció nem szükséges. Kérjük, hogy ne írj névtelenül, válaszd a Név/URL-cím profilt tetszőleges becenév megadásához (az URL-cím kitöltése nem kötelező). A komment beküldéséhez a harmadik féltől származó cookie-k engedélyezése szükséges!