2013. március 10., vasárnap

A dativo ördöge

Az alábbi képes vicc a Spanyolfal nevű Facebook-oldalról származik:


A spanyolul nem tudók kedvéért a fordítás így szól:
– Drágám, már huszonöt éve házasok vagyunk, és sosem vettél nekem semmit.
– Nem tudtam, hogy árulsz dolgokat...
Ha a kedves olvasó nem érti a csattanót a fordításból, nem kell rajta csodálkozni – mivel magyarul nincs is. A poén ugyanis az, hogy a spanyolban a részeshatározó eset (dativo) nem csak azt fejezi ki, hogy ’neki’, hanem bizonyos igékkel azt is, amit magyarul a ’tőle’ (és ez már így volt a latinban is).

Na de hogy lehet az egy nyelvben, hogy valami jelent egy bizonyos dolgot és az ellenkezőjét is? Ez nyilván csak nekünk, magyar anyanyelvűeknek különös: úgy is felfoghatnánk, hogy mi fejezünk ki egy dolgot két ellentétes értelmű szóval, ami a spanyolban – bizonyos esetekben – egyet jelent. Ám az ellentmondás csak látszólagos: a dativo ugyanis nem pontosan azt fejezi ki mindig, hogy ’részére’, hanem inkább azt, hogy az illető részese a cselekvésnek, azaz érintett benne (de nem közvetlenül, hiszen a közvetlen érintettséget a tárgyeset fejezi ki).

Vagyis, ha a fentiek alapján újra értelmezzük a viccet, a me valójában csak annyit mond (ebben a szövegkörnyezetben), hogy „érintett vagyok a cselekvésben”, az „felém irányul” – ami jelentheti azt is, hogy én részesülök valamiben, és ugyanígy azt is, hogy tőlem várnak valamit. Ez a spanyol szépsége!

6 megjegyzés

  1. Nem találok más fórumot, ahol rákérdezhetnék, úgyhogy ide írom, ha nem baj. Nyugodtan töröld majd ki!
    Lehet, hogy már írtál róla, nem találom, de ha mégis, akkor egy linknek nagyon örülnék. Nem értem, mi a különbség a ,,dónde" és az ,,adónde" között. Hogy miért kell a spanyol mondatokba az ,,a" amikor a mondat jelentését látszólag nem befolyásolja, de ha nincs ott, mégis baj. Megüt a guta, hogy sehol nem írnak erről az a-ról, a tanárom pedig két éve azt mondja, hogy ,,majd ha tanuljuk, válaszolok". Azóta sem tanultuk, de a most pont olyan rész van a Duolingóban (nem tudom, ismered-e, spanyol, francia, olasz, német nyelvet lehet gyakorolni rajta) ahol nem tudok továbbmenni az ,,a" miatt.
    Segítségedet előre is köszönöm!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Elméletileg az a különbség, hogy a dónde az 'hol', az adónde pedig 'hová': ¿Dónde estás? 'Hol vagy?' ¿Adónde vas? 'Hová mész?'. A gyakorlatban viszont kezd felszámolódni a különbség köztük (olyan értelemben, hogy a dónde is jelenti már azt is, hogy 'hová').

      Eredetileg ugyanígy volt az aquí 'itt' és acá 'ide', allí 'ott' és allá 'oda', dentro 'belül' és adentro 'bele', fuera 'kívül' és afuera 'ki', de mára ezek között is eltűnt a rendszerszerű különbség – tehát sajnos meg kell tanulni, hogy melyik kifejezésben melyiket használják.

      Törlés
    2. Megint eltűnt, amit írtam. Kezdek már rágni a blogspotra. Nem tudom, miért nem szeret engem, még csak speciális jeleket sem használtam a kommentben.

      Törlés
    3. Megnéztem, nincs a spamben, és e-mail sem jött róla, tehát be sem érkezett a rednszerbe. Ma reggel velem is szerencsétlenkedett, az előző hozzászólásom is eltüntette, még egyszer be kellett írnom. Érdemes elmenteni a memóriába egy CTRL+C-vel beküldés előtt, miután megírtad.

      Törlés
    4. Nagyon köszönöm a választ! Így már közelebb kerültem hozzá. Az a baj, hogy angolul tanulom a spanyolt, és nem igazán tesznek különbséget; where, aztán kész.
      Nagyon köszönöm, megjegyeztem!

      Törlés
    5. Akkor érthető. :) Az angolban valóban nem tesznek sok minden között különbséget, amikor a spanyolban igen.

      Törlés

Hozzászólás írásához regisztráció nem szükséges. Kérjük, hogy ne írj névtelenül, válaszd a Név/URL-cím profilt tetszőleges becenév megadásához (az URL-cím kitöltése nem kötelező). A komment beküldéséhez a harmadik féltől származó cookie-k engedélyezése szükséges!