2013. március 2., szombat

Le digo a mis amigos – helytelen?

Többször volt már szó a spanyol személyes névmásokról, az esetragozásuk furcsaságairól és nyelvjárási sajátosságairól. Ezennel egy, a részes névmás nyelvtani egyeztetésével kapcsolatos elterjedt nyelvi jelenségbe ássuk bele magunkat. Kiderül, hogy nem minden helytelen, ami annak tűnik, noha ezt a Spanyol Királyi Akadémia (RAE) sokszor nem akarja elfogadni.

Azt már a kezdő spanyolosok is tudják, hogy az igei részes névmás – a személyes névmás részeshatározó esete – a le, les (< lat. ILLI, ILLIS), amely nem különbözteti meg a nyelvtani nemet (a tárgyas névmással ellentétben), csak a számot. Ebből az is egyértelműnek tűnne, hogy számban egyeznie kell a mondat részeshatározójával, tehát ha egyetlen személyre (dologra) utalunk, akkor le, ha pedig többre, akkor les. A valóság azonban nem ennyire egyszerű. Abban az esetben ugyanis, ha a részes névmással álló ige megelőzi a mondat a elöljárószóval bevezetett részeshatározóját – amely egy főnévi csoport –, akkor általában többes számú részeshatározó esetén is a le alak használatos: Le digo a mis amigos ’megmondom a barátaimnak’, Dile a tus amigos ’Mondd meg a barátaidnak’.

A RAE és a spanyoltanárok természetesen szigorúan azt mondják, hogy ez „helytelen”, mert a névmást számban egyeztetni kell a részeshatározói funkciót betöltő főnévi csoporttal. Viszont ha rákeresünk a le digo a mis amigos és a les digo a mis amigos kifejezésekre, láthatjuk, hogy mindkettőre közel azonos nagyságrendű találatot kapunk – tehát nyugodtan mondhatjuk, hogy nem csak az utóbbi helyes, sőt! Ne feledjük: hogy valami helyes-e vagy sem, kizárólag attól függ, hogy használják-e az anyanyelvi beszélők: ha igen és még elterjedt is, akkor nem mondhatjuk, hogy „helytelen”. Az, hogy a RAE szerint „ajánlatos a művelt normában az egyeztetés”, már a nyelvi illemtan kérdése – amitől persze még nem lesz nyelvtanilag helytelen...


Sokkal érdekesebb kérdés, hogy mi áll az egyeztetés hiánya mögött. Megfigyelték ugyanis, hogy a nem egyeztetett le névmás többnyire akkor fordul elő, ha az állítmány megelőzi a mondat többes számú részeshatározóját; ellenkező esetben az előfordulások száma jelentősen lecsökken. Mindebből pedig arra lehet következtetni, hogy e jelenségnek mondattani oka van: a beszélők „elvesztik az összefüggést” a többes számú részeshatározó és az attól „távolra” került részes névmás között. Ezzel szemben fordított szórend esetén a névmás közvetlenül követi a többes számú részeshatározót, ami a jelek szerint biztosítja, hogy az egyeztetés megmaradjon. Egy alternatív megközelítés pedig az lehetne, hogy az előbbi esetben a névmás elveszti a valódi részeshatározói szerepét és inkább csak „irányt” fejez ki – olyasmit, mint a magyarban az oda.

Érdekes ugyanakkor, hogy – az NGLE állításával ellentétben – a többes számú les alak akkor is előfordul, ha a részeshatározó nyelvtanilag egyes számú, de emberek csoportját jelenti (le gusta a mi familia vs. les gusta a mi familia ’tetszik a családomnak’). Sőt, bizonyos kifejezésekben ilyenkor a többes számban egyeztetett les névmás a gyakoribb – vagyis éppen az előző jelenség fordítottja történik. Egyfajta magyarázat erre az lehet, hogy míg az előzőekben részletezett esetben a beszélők (talán fonológiai okokból?) „soknak érzik” a többes szám jelölését a részes névmáson, amikor az állítmányt követő részeshatározón már jelölve van, addig az utóbbi típusú kifejezéseknél az ellenkezője játszódik le, vagyis szükségesnek érzik jelölni azt, hogy az egyes számú főnévi csoport több személyre utal. A spanyolban egyébként nem ritkák a hasonló nyelvtani egyeztetési „hibák” a jelentésbeli „logika” javára, és ez az írott, illetve a költői nyelvben is sokszor megjelenik.

27 megjegyzés

  1. A magyarázat ugyanaz, mint magyarban az alany és az állítmány egyeztetésekor. Lehet:
    - egyes számú alany egyes számú állítmánnyal,
    - egyes számú alany többes számú állítmánnyal,
    - többes számú alany egyes számú állítmánnyal,
    - többes számú alany többes számú állítmánnyal.

    Mindegyik alak logikus és oka van. A spanyolban hasonló lehet.

    VálaszTörlés
  2. Ilyen a többi nyelven is van, amikor azt mondják egy-egy dologra a nyelvkönyvek, nyelvtanárok, nyelvvizsgáztatók, nyelvművelő akadémikusok, hogy helytelen, aztán az anyanyelviek mégis tömegesen használják. Ezért nem könyvből, meg akadémiai forrásokból kell tanulni a nyelvet, hanem tévéből, rádióból, vagy nyelv országában élés folyamán, egyenesen az anyanyelviektől.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Így igaz! Én argentinoktól tanultam spanyolul... Mit mondjak, köze sincs a nyelvkönyvekben leírtakhoz... Pont ezért sem mertem elmenni nyelvvizsgázni is, annak ellenére, hogy nagyon jól tudok. A vicc az, hogy tök máshogy ragoznak, általában nem használják a diftongusokat. A kiejtésről nem is beszélve.
      Szerintem simán megbuknának egy akadémikusok által megalkotott nyelvi teszten... :) :P

      Törlés
    2. az volt az egyik legdurvább, amikor szembesültem a nyelvtani tesztekben, hogy a "vosotros" ragozásait nem is tudom... :)
      De egyébként meg ők nem úgy mondják, hogy "cuentame", hanem "contáme", akkor "soltáme", "decíme" stb.
      Na meg a kiejtés is annyira más. Mikor először meghallottam a spanyol spanyol akcentust, köpni nyelni nem tudtam, annyira gáznak találtam... :):):) Sőt a mai napig nem jön be. :P
      Viszont mostanában rákaptam a mexikói sorozatokra. Na az ő akcentusuk is ezerszer jobb a spanyolokénál. :)

      Törlés
    3. Pedig a voseo lényegében a középkori "királyi többes" alakváltozata, ha végigolvastad az előbb belinkelt cikket, abban le van vezetve: contáme (vos) < contadme (vosotros).

      Tehát nem arról van szó, hogy "nem használják a kettőshangzókat", ahogy írtad, hanem arról, hogy történetileg a többes szám második személyű alakkal tegeznek egyes számban, csak a -d lekopott (illetve kijelentő módban az -i-: podéis > podés).

      Az európai spanyol valóban elég furcsa elsőre, ha addig csak latin-amerikait hallottál, de aztán meg lehet szokni (én is így voltam vele, mert latin-amerikai spanyolt tanultam a gimnáziumban).

      Törlés
    4. Én is rájöttem erre magamtól anno.:)
      Hmm, ez tök jó, hogy a gimiben tanultad, én "egyedül tanultam meg", vagyis mondjuk úgy, hogy anyanyelviektől, nem pedig a suliban. Jó azért használtam spanyol nyelvkönyvet is. De a lényeg, hogy tök jól tudok beszélni, értek mindent, amit mondanak, az írás is megy. Szal' lehet jobban jártam vele így, mintha a suliban tanultam volna.

      Törlés
    5. Mondjuk hozzáteszem, hogy én nagyon könnyen tanulok nyelveket, így viszonylag könnyű dolgom volt. A spanyol meg nekem egyáltalán nem tűnik nehéz nyelvnek. Nem tudom, mások, hogy vannak vele...

      Törlés
    6. Nem olyan nehéz, de nem is könnyű. Én első évben eléggé megszenvedtem vele, de utána – mint láthatod – nagyon megkedveltem. Számomra legalább annyira nehéz volt anno, mint az orosz (az írást nem számítva), mert bár igaz, hogy az oroszban kicsit bonyolult a névszóragozás (de pl. többes számban nincsenek nyelvtani nemek), de nagyon egyszerű az igeragozás, a spanyolban ezt viszont behozza az ige- és a névmásragozás.

      Törlés
    7. Hát igen. Bár szerintem szóbelin átengednének az argentinnal, de ilyen voseoért és tuteoért szépen vonogatnák a pontokat írásbelin, mint állat.

      Mondjuk ezt úgy lehet elkerülni, hogy nem a Rigó utcába mész nyelvvizsgázni, hanem mondjuk TELC-re, ott írásban csak egyetlen nyelvtani feladat van (a többi szövegértős, meg egy levélírós). A nyelvtani feladat is csak feleletválasztós, és ha szembe is kerülsz ilyen vosotrosozással, akkor is ki tudod következtetni, hogy két válasz teljesen baromság, és akkor a harmadik lesz a jó kizárásos alapon. Szóbelin meg végképp nyert ügyed lenne, mert a TELC-en nem a nyelvtanon vagy a kiejtésen lihegnek, hanem a kommunikációs és nyelvhasználati faktort mérik.

      Törlés
    8. Szerintem a nyelvvizsgán nem azért fognak pontot levonni, mert valaki valamelyik latin-amerikai sztenderd változatot használja. A probléma általában az, hogy nem következetes.

      Törlés
    9. Továbbá sokkal jobban jártál vele, hogy nem suliban tanultad. Akkor egy pohár vizet sem tudnál rendesen kérni, csak a ragozásokat, nyelvtani tesztek megoldását, szótárpörgetést tanultad volna meg.

      A Mëhikoiról meg amúgy is tudtuk, hogy nem kente-vágta az oroszt, nem volt jó elvtárs, nem támogatta a pártot és a munkásmozgalmat, biztos a szockórendszer is miatta omlott össze :D

      Törlés
    10. Azért csinálgattam egy pár nyelvtani tesztet már, így tudom, hogy mi az, amit elvárnak. :) Attól még szóban persze nem vagyok hajlandó a "szép spanyol" nyelvet művelni. :P Nem mintha nem menne, csak annyira nem áll rá a szám, meg hát olyan viccesnek tartom.
      Egyébként igen. A sulira visszatérve, hiába voltam spec németes középsuliban, a nyelvtant nagyon bevasalták, viszont beszélni már nem nagyon tudok az évek elteltével, holott a nyelvtani teszteket még mindig legalább 80 %-osra meg tudom csinálni...

      Törlés
    11. El Mexicano egyébként voltál már Chichen Itza-ban? :)

      Törlés
    12. Csak a profilképed miatt kérdeztem. :)

      Törlés
  3. @maxval1967: "- többes számú alany egyes számú állítmánnyal,"

    Na igen, az ilyen mondatok nekem meglehetősen furcsán is hangzanak, én ilyenkor mindig többes számú állítmányt használok.

    @El Vaquero: Ebben is van igazság, de mint te is szoktad mondani, mérlegelni kell: az igénytelen hanyag nyelvhasználatot sem kell ezért megtanulni. Bár ez esetben természetesen nem ilyesmiről van szó.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Nem. Én a kiejtési modell választásánál szoktam azt mondani, hogy a legújabb trendeknek megfelelő, modern semleges kiejtést célszerű választani, tipikusan a médiából. Erősebb tájszólás azért nem célravezető, mert 1) nem mindenhol elfogadott a nyelvterület országaiban 2) nehezebb megtanulni + kevesebb hozzá a hang- és videóanyag 3) elegendő minta híján nehezebb hozzá következetesen tartania magát az embernek.

      A másik, amitől óvva szoktam inteni, az a nagyon kemény gettószleng. Az említett jelenség viszont nem minősül annak.

      Törlés
    2. A "média" is eléggé tág fogalom. A TVE-n kimondottan igénytelenül beszélnek, talán a híradót kivéve – pl. amikor az actriz az [aθtriθ], nem hinném, hogy ezt a kiejtést kellene tanítani (a magyar médiáról meg aztán ne is beszéljünk a szóvégi hangsúlyozásukkal és a természetellenes hanglejtésükkel).

      Törlés
    3. Jó, az európai spanyeszek néha nem normálisak. Kicsit emlékeztetnek az angolokra, azok is unalmukban barmolják össze egyre meredekebben a nyelvet.

      Pl. elég valószínű, hogy Spanyol-Amerikában nem engednek be akárkit a tévébe, majdnem biztos vagyok benne, hogy elvárás, hogy közérthetően, normálisan, nem megszólhatóan beszéljen, ejtsen.

      Törlés
  4. hm. névtelen kollégát nem a kóros önbizalomhiány dönti majd ágynak, ez a tippem. őszintén irigylem.
    szerintem a dele-n el kell hogy fogadják a vosozást, lévén "teljes jogú" nyelvváltozat. vannak pl.vizsgahelyek is a rio de la plata mentén is, nem hinném, hogy az ottani tanárok ne a saját spanyoljukat tanítanák. (mondjuk arra sem látok okot, hogy az itteni kétnyelvű vizsgán miért ne fogadnák el.)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Nem biztos, Irene Argentínában élt 10 évig (ha jól tudom), ott járt iskolába is, és azt mondta, hogy pl. az ll laterális-palatális ejtését tanítják, pedig senki nem beszél úgy. Az oktatás teljesen más, az egy előírt szabvány, de nem ott tanulják meg az anyanyelvüket az emberek. Ettől függetlenül persze, hogy el kell fogadniuk, bármilyen nyelvjárásban is beszél valaki. Csak mint írtam, az legyen következetes, ne pedig vegyes felvágott, ne keverje mással, hanem tényleg abban a nyelvjárásban beszéljen.

      Törlés
    2. Nem tudom, spanyolnál hogy van, de angol nyelvvizsgán el szokták fogadni a presztízs brit RP helyett az amerikait és a többi angol nyelvjárást. Bármelyik semleges nyelvjárásért vagy nemzetközi változatért maximális kiejtési pontot lehet kapni, nem diszkriminálnak. Tájszólásért viszont lehet hogy húzzák a szájukat, de még azzal is teljesíthető, még az angliai, legnevesebb angol nyelvvizsgák is, legfeljebb kiejtésből nem kapsz magas pontszámot. Egyedül a Rigó utcáról hallottam egy időben azt, hogy ha valaki nem RP-t eresztett meg, hanem akármi mást, az nagyon megszívta. Nem tudom, hogy azóta leálltak-e ott erről. Nem tudom megerősíteni, nem náluk csináltam a vizsgát.

      Törlés
  5. Érdekes a cikk!

    Nekem a címet olvasva elsőre rögtön az ugrott be, hogy itt biztos arról a gyakori jelenségről lesz majd szó, amikor a szóvégi – és egyéb helyen lévő – s-eket sokszor leharapják beszéd közben (un libro, do libro, tre libro… vagy hablo „epányol” stb.), és ez időnként a pongyola helyesírásban is felüti a fejét. Mint például magyarban a „minnyá” vagy a „nemtom”, ami már az írott nyelvben is sokszor felbukkan pl. az interneten, de attól még nehéz szívvel mondanám rá, hogy helyes, mint ahogy azt is, hogy ez egy bármilyen nyelvtani jelenség hatása lenne. Tehát nem gondoltam volna, hogy itt az egyes- és többesszám egyeztetésének hiányával állunk szemben, sokkal inkább szavaztam volna (szigorúan laikusként) valamilyen akusztikai/kiejtésbeli sajátosságra.

    Ehhez képest a cikk teljesen más magyarázatot ad a jelenségre. Amit én gondoltam első felindulásból, az teljesen téves a „le digo a mis amigos” esetében?

    Köszönöm!

    Szabi

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Szabi! Onnan lehet tudni, hogy itt nem fonetikai gyengülésről van szó, hogy azokban a nyelvjárásokban is így van, amelyekben egyébként nem kopik le a szótagvégi /-s/ (pl. Észak-Spanyolország vagy Mexikó). Az /-s/ gyengülése a déli (andalúziai jellegű) nyelvjárásokra jellemző és tisztán hangtani jelenség, azaz független az alak- és mondattantól. Itt egyértelműen nem erről van szó.

      Törlés

Hozzászólás írásához regisztráció nem szükséges. Kérjük, hogy ne írj névtelenül, válaszd a Név/URL-cím profilt tetszőleges becenév megadásához (az URL-cím kitöltése nem kötelező). A komment beküldéséhez a harmadik féltől származó cookie-k engedélyezése szükséges!