2011. október 29., szombat

Hogy mondják helyesen: [kamíno] vagy [kamínyo]?

A Santiago de Compostela-i katedrális
(Forrás: Wikimedia Commons, GFDL)
Bizonyára mindenki hallott már a híres Camino de Santiago – magyarul „Szent Jakab útja” – elnevezésű európai zarándokút-hálózatról, melynek végső szakasza Spanyolországban van, célpontja pedig a Santiago de Compostela-i katedrális Galiciában. Felmerülhet azonban a kérdés, hogy vajon melyik a helyes közkeletű elnevezése, illetve kiejtése, a [kamíno] vagy a [kamínyo] (az ékezet itt hangsúlyt jelöl!), hiszen hol így, hol úgy hallhatjuk magyar környezetben.

A válasz viszonylag egyszerű, de azért itt is van egy kis kavarodás, amire nem árt odafigyelni. Tudniillik mindkét szó és kiejtés létezik, a camino [kamíno] és a camiño [kamínyo] is. Az információ azonban ezzel még nem teljes: a camino [kamíno] ugyanis spanyolul van, a camiño viszont a helyi nyelven, galiciaiul (portugál helyesírással pedig caminho, kiejtve kb. [kömínyu]). Természetesen mindkét elnevezés használható, arra viszont ügyelni kell, hogy amennyiben a gallego elnevezés mellett döntünk, akkor névelővel az O Camiño forma a helyes, spanyolul pedig az El Camino. De olyan nincs semmilyen nyelven, hogy *[el kamínyo].

(Forrás: El Mexicano)
A szó forrása egyébként az ókelta eredetű népi latin CAMMĪNU (vö. keltibér camanon). Érdekesség, hogy míg a magánhangzók közötti egyszerű [n] a galiciaiban és a portugálban általában kiesik (pl. lat. LŪNA ’hold’ > lúa/lua, vö. sp. luna), vagy – ritkábban – palatalizálódik, mint jelen esetben, addig a hosszú [nn]-ből egyszerű [n] lesz (pl. ANNU ’év’ > ano); a spanyolban viszont éppen fordítva történik a népi szavakban: az egyszerű [n] – a galiciai-portugáltól eltérően – változatlanul marad, és a hosszú [nn] palatalizálódik (aminek fontos szerepe is lehet, pl. lat. ANU > ano ’végbélnyílás’ és ANNU > año ’év’). (Ugyanezek a változások, illetve eltérések érvényesülnek a népi latin eredetű szavakban az [l] és [ll] hangokra is a galiciai-portugál és a spanyol tekintetében, lásd a bal oldali ábrát!)

Befejezésül, az alábbi, „Compostela tornyai” című dalocska a zarándokútról szól – galiciai nyelven. A szöveg és a fordítás a videó alatt olvasható. Az egeret a verssorok fölé helyezve lebegőcímkében megjelenik a spanyol változat is (illetve magyar fordítása, ahol a spanyol változat eltér a galiciaitól – a dal eredetileg spanyol nyelven íródott).

Lucía Pérez: Torres de Compostela
Hai un camiño no ceo
Hai un camiño de estrelas
E hai ó final un destino
Que ó lonxe te espera

Levántate, peregrino
Que o horizonte clarexa
E homes, mulleres e nenos
Xa seguen a lúa estela

Que o corazón faga chamas
Se a túa esperanza fraquea
E que a túa fe che dea alas
Para que andar non te venza

E que se Deus o permite
Véxa-lo ceo na terra
Cando os teus ollos divisen
As torres de Compostela
Van egy út az égen
A csillagok útja
S a végén ott a végzet
Mely vár a messzeségben

Kelj fel, zarándok
Hisz világosodik a látóhatár
S férfiak, nők és gyerekek
Már követik a hold nyomát

A szíved lángokat szórjon
Ha meggyengül a reményed
S hited szárnyakat adjon
Hogy a menet ne győzzön le

S ha Isten is úgy akarja
Lásd meg a földről az eget
Amikor a szemed megpillantja
Compostela tornyait

3 megjegyzés

  1. Ez nagyon érdekes volt!
    Melyik évben szerepelt Lucía a dalfesztiválon?
    Spanyolul nem is énekelte (én nem találtam)?

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. 2011-ben, de nem ezt a dalt énekelte (kicsit félrevezető címet adtak a videónak), hanem a Que me quiten lo bailao címűt.

      A Torres de Compostela eredetileg spanyol nyelvű, sokan énekelték már, ő dolgozta fel gallegóul (spanyolul nem énekli).

      Törlés

Hozzászólás írásához regisztráció nem szükséges. Kérjük, hogy ne írj névtelenül, válaszd a Név/URL-cím profilt tetszőleges becenév megadásához (az URL-cím kitöltése nem kötelező). A komment beküldéséhez a harmadik féltől származó cookie-k engedélyezése szükséges!