Olvasónk feltett egy olyan kérdést, hogy hol lehet megtalálni a spanyol igeidők „jelentését”. Természetesen nem az igeidők elnevezésére gondolt, hanem az igealakok magyar fordítására. Nem tudom, hogy létezik-e ilyen tankönyv, de mivel bizonyára másokat is érdekelhet, ezért érdemes szánni neki egy témát. (Megjegyzendő, hogy amikor a szokásból adódóan „igeidők”-et említünk, a különböző módokat és szemléleteket kifejező ragozásokat kell ezen érteni, hiszen „idő” valójában minden nyelvben csak három létezik: múlt, jelen és jövő.)
A helyzet nem olyan egyszerű, mivel a spanyol sokkal több igeragozással rendelkezik, mint a magyar, ezért nem is mindegyiket lehet pontosan lefordítani. Nehézséget jelent továbbá, hogy bár bizonyos igeidőknek egykor létezett magyar megfelelője, azonban ezeket a mai magyarban már nem használják, ezért a fordításuk félrevezető is lehet. Példaként, biztos mindenkinek ismerős a magyar irodalomból a vala igealak, amely az egykori folyamatos múlt, vagyis a volt folyamatos megfelelője. A spanyol era pontosan ezt jelentené, azonban nyilván ma senki nem fogja magyarul azt mondani, hogy pl. „Amikor ő fiatal vala...”. Mindenesetre meg lehet próbálkozni az igeidők fordításával, de azért – az imént leírtak figyelembevételével – bánjunk velük nagyon óvatosan!
Az alábbiakban – a spanyol igeidők elnevezéséről szóló témához hasonlóan – az igeidő neve, az egyes szám első (a felszólító módnál a második) személyű alak, valamint annak megközelítő magyar jelentése szerepel. A † jellel ellátott igeidőket ma már nem használják a beszélt nyelvben, csak a régi irodalomban találkozhatunk velük (bár a futuro de subjuntivo előfordul még bizonyos kifejezésekben, a jogi nyelvben, illetve olykor fellelhető még mai irodalmi művekben is).
A helyzet nem olyan egyszerű, mivel a spanyol sokkal több igeragozással rendelkezik, mint a magyar, ezért nem is mindegyiket lehet pontosan lefordítani. Nehézséget jelent továbbá, hogy bár bizonyos igeidőknek egykor létezett magyar megfelelője, azonban ezeket a mai magyarban már nem használják, ezért a fordításuk félrevezető is lehet. Példaként, biztos mindenkinek ismerős a magyar irodalomból a vala igealak, amely az egykori folyamatos múlt, vagyis a volt folyamatos megfelelője. A spanyol era pontosan ezt jelentené, azonban nyilván ma senki nem fogja magyarul azt mondani, hogy pl. „Amikor ő fiatal vala...”. Mindenesetre meg lehet próbálkozni az igeidők fordításával, de azért – az imént leírtak figyelembevételével – bánjunk velük nagyon óvatosan!
Az alábbiakban – a spanyol igeidők elnevezéséről szóló témához hasonlóan – az igeidő neve, az egyes szám első (a felszólító módnál a második) személyű alak, valamint annak megközelítő magyar jelentése szerepel. A † jellel ellátott igeidőket ma már nem használják a beszélt nyelvben, csak a régi irodalomban találkozhatunk velük (bár a futuro de subjuntivo előfordul még bizonyos kifejezésekben, a jogi nyelvben, illetve olykor fellelhető még mai irodalmi művekben is).
- Modo indicativo (Kijelentő mód)
- Presente – canto ’énekelek’
- Pretérito perfecto simple – canté ’(el)énekeltem’
- Pretérito perfecto compuesto – he cantado ’már (~ épp most) énekeltem’
- Pretérito imperfecto – cantaba ’akkor éppen énekel(get)tem’ (’énekelék’)
- † Pretérito anterior – hube cantado ’énekeltem volt’
- Pretérito pluscuamperfecto – había cantado ’azelőtt énekeltem’
- Futuro simple – cantaré ’énekelni fogok’ / ’énekelhetek’
- Futuro compuesto – habré cantado ’addigra már énekeltem’ / ’énekelhettem’
- Condicional simple – cantaría ’énekelnék’ / ’úgy volt, hogy majd énekelek’
- Condicional compuesto – habría cantado ’(akkor) énekeltem volna’
- Modo subjuntivo (Kötőmód)
- Presente – cante ’hogy énekeljek’ / ’ha majd énekelek’
-
Pretérito imperfecto – cantara/cantase ’ha énekelnék’ / ’hogy énekeltem’;
a -ra végű alak egyes esetekben = había cantado ’azelőtt énekeltem’ - Pretérito perfecto compuesto – haya cantado ’hogy már énekeltem’
- Pretérito pluscuamperfecto – hubiera/hubiese cantado ’ha énekeltem volna’
- † Futuro simple – cantare ’ha majd énekelnék’
- † Futuro compuesto – hubiere cantado ’ha majd énekeltem (volna)’
- Modo imperativo (Felszólító mód)
- Imperativo – canta (tú) / cantá (vos) ’énekelj’
- Imperativo con negación – no cantes ’ne énekelj’
- Formas no personales (Igenevek)
- Infinitivo – cantar ’éneklés, énekelni’
- Infinitivo compuesto – haber cantado ’az éneklés megtörténte’
- Participio – cantado ’(el)énekelt’
- Gerundio – cantando ’énekelve, éneklés közben; énekléssel; éneklés céljából’
- Gerundio compuesto – habiendo cantado ’az éneklés megtörténtével’
Basszus, ez már ránézésre is kétszer annyi, mint az angolban :O
VálaszTörlésHát azért az túlzás, hogy kétszer annyi, de biztos, hogy több, mivel az angolban eleve nem létezik kötőmód. ;)
VálaszTörlésKevesebb van, mint az angolban, de mégis többet kell ragozni, meg több a kivétel is.
VálaszTörlésAngolban is van kötőmód (subjunctive), csak ritkán használatos és elég egyszerű, meg külön szokták sorolni a feltételes módtól, pedig van hozzá köze. Infinitive, particip, gerund alakok dettó.
„Kevesebb van, mint az angolban [...]”
VálaszTörlésItt az a kérdés, hogy mit tekintünk igeidőnek. Kötőmód ezen az alapon a magyarban is van, de csak mondattanilag, igeragozás nem tartozik hozzá (és az angolban sem). A pretérito imperfecto megfelelője például mi az angolban? Az I was reading lehetne éppenséggel, de nem az, mert ennek a spanyol megfelelője viszont estuve leyendo és estaba leyendo (vagyis már kettő is van neki). Ha az estarral képzett folyamatban lévő eseményt jelentő körülírásokat is igeidőnek tekintenénk, akkor legalább még kétszer ennyi lenne. :)
Igeragozás annyiban kapcsolódik az angol kötőmódhoz, hogy angolból nem ragozzuk a kötőmódban lévő igét jelen időben (to nélküli szótári alakban van az ige). Feltételes módban (ami a kötőmód múlt ideje szerintem, noha ezt más vitatja) az ige második alakja kerül elő (a kivételnek számító, régies was -> were csere egyes szám 1. és 3. személyben már nem kötelező a modern angolban). Még a felszólító mód is ide tartozik (szintén szerintem), az a hozzá kapcsolódó ragozás, hogy megint csak nem ragozzuk.
VálaszTörlésMondjuk nincs sok értelme az igeidő-számolásnak. Nem a sok igeidőtől nehéz egy nyelv, hanem az igeidők képzésétől és a ragozási kivételek számától, jellegétől. Ebben meg a spanyol bőven nehezebb.
Hát igen, rátapintottál a lényegre. Amúgy is az egész igeragozási rendszer (hogy mit tekintünk külön igeidőnek és mit nem) konvencionális, akárcsak a helyesírás. Egyébként erről, az igeidők számolgatásáról írtam ennek a cikknek a végén is valamit.
VálaszTörlésEgyes esetekben a Presente alak jelölhet jövő időt, ill. a Pretérito perfecto simple jelen időt, én úgy tudom.
VálaszTörlés"Egyes esetekben a Presente alak jelölhet jövő időt"
TörlésValóban, használhatják jövő idejű cselekvés jelölésére is, viszont ettől még a jelentése jelen és nem jövő idejű.
a Pretérito perfecto simple jelen időt, én úgy tudom
A perfecto simple biztos, hogy nem, nem a compuestóra gondolsz (he cantado)?
A "present" igeidő szinte minden nyelvben bírhat jövő idejű jelentéssel, a magyarban, angolban, németben, de szerintem a többi germán, latin, szláv nyelvben is. Persze ezek alakilag-nyelvtanilag jelenidők, csak a jelentésük jövőbeli értelmű.
TörlésA magyar "Elmegyek a boltba" mondat nem is lehet más, mint jövő értelmű. Nyilvánvaló belőle, hogy nem csak hogy még nem vagyok ott, de még el sem indultam. Még csak időhatározó vagy "fogok" segédige sem kell bele.
Számomra csak azért volt furcsa, mert visszakérdezett pontosítás végett a spanyol ismerősöm. Ő mondta azt is, hogy a "canté" jelenthet jelen időt is. Most pedig belezavarodtam.
VálaszTörlésÉn csak akkor használom, hogy elmegyek a boltba ha már ténylegesen megyek, megkezdtem az "elmenést" ha pedig csak fogok, akkor pedig belerakom a fogok-ok.
Arra tudnék esetleg tippelni, hogy a cante alakkal keverte, amely a kötőmód jelen ideje. Én még nem találkoztam olyan mondattal, ahol a perfecto simple jelen időt jelentene, de ha esetleg tudsz (vagy a spanyol ismerősöd tud) ilyen példát mondani, akkor azt megköszönném. :)
TörlésUff, de jó, már egy fokkal közelebb vagyok a megérzéshez, mert amit nekem magyaráztak... Már teljesen össze vagyok kavarodva, és a fordítások is jók.
VálaszTörlésEzer köszönet érte! :)
Ui.: Az oldal is nagyon jó!
Kiváló köszönöm
Törlés