2012. július 21., szombat

Ahogy a „hegylakók” beszélnek – a kantábriai dialektus

Kantábria címere (forrás)
Mint már több témában is szó volt róla, a nagyobb összefüggő területeken beszélt újlatin nyelvek és változataik lényegében nyelvjárás-folytonosságot (dialektuskontinuumot) alkotnak, ami leegyszerűsítve azt jelenti, hogy az egymás mellett élő nyelvváltozatok között nincs éles határ vagy átmenet, a különbségek viszont a távolsággal növekednek.

Az teljesen önkényes és tudományos szempontok alapján nem eldönthető kérdés, hogy egy dialektuskontinuumot alkotó, elvben akár végtelen sok nyelvváltozat közül melyikre bökünk rá és nevezzük „nyelvnek”, míg a körülötte lévőket pedig a nyelvjárásainak, tájszólásainak (azt, hogy éppen melyik változatra esett a választás, általában történelmi események, az írásbeliség, a nyelvváltozatot használó népcsoport uralkodó szerepe stb. határozták meg – pl. volt idő, amikor a spanyolt csak az okcitán nyelvjárásának tekintették).

Az észak-spanyolországi Kantábria (Cantabria) történelmi tartomány (egykor a Kasztíliai Királyság része) és jelenlegi autonóm közösség nyelvjárása a kantábriai – spanyolul cántabro, kantábriai nyelvjárásban cántabru – vagy hagyományosan montañés [montanyész], azaz ’hegyi’ (mivel a terület népies elnevezése La Montaña ’A Hegyvidék’). Történetileg átmenetet képez a kasztíliai és az asztúriai-leóni dialektusok között, így a kutatók egy része – nézeteitől függően – a kasztíliai, másik fele az aszturleóni nyelvjárásai közé sorolja. A két nyelvjáráscsoport eleve nagyon közel áll egymáshoz, és kölcsönösen is érthetőek; sőt, mint tudjuk, hagyományosan az aszturleóni is csak egy spanyol történelmi nyelvjáráscsoportnak számított, ám egyes változatait (pl. az asztúriait és a mirandait) ma már önálló nyelvekként ismerik el.

Jellegzetes kantábriai hegyvidéki tájkép (Forrás: Pixabay.com)

A kantábriait leginkább a hangsúlytalan szó végi magánhangzók záródása különbözteti meg a sztenderd kasztíliaitól (ami egyébként számos más újlatin nyelvváltozatra jellemző), mint például humo (< lat. FŪMU) → humu ’füst’, leche (< lat. LACTE) → lechi ’tej’. A szó belsejében is megfigyelhetőek ezekhez hasonló hangváltozások, pl. caldero (< lat. CALDARIU) → caldiru ’üst’, pasado (< lat. PASSATU) → peséu ’(el)múlt’, reímos (< lat. RIDEMUS) → rimus ’nevetünk’. Ami a mássalhangzókat illeti, megőrződött a latin szó eleji F-ből származó h- kiejtése, amely a sztenderd spanyolban eltűnt, pl. humu [húmu]. Bizonyos délspanyol nyelvjárásokhoz hasonlóan, az -ado, -ada, -eda stb. végződésekben a -d- kiesik, pl. nevada → nevá ’havas’, polvareda → polvorea ’porfelhő’. Egyes területeken a szókezdő l- lágyul, azaz palatalizálódik, pl. lodo → llodu [lʲódu] ’latyak’.

A beszélők száma vonatkozásában nincs pontos adat, de erősen visszaszorulóban van, talán mindössze néhány ezerre tehető. Egyes források szerint szerepelt az UNESCO veszélyeztetett nyelveinek listáján, mint aszturleóni nyelvjárás. Példaként itt meghallgatható egy népdal kantábriai dialektusban [szöveg].

2 megjegyzés

  1. A szó végi u-zás a portugálra emlékeztet.

    Ez a dialektuskontinuum meg úgy érdekes, hogy az újlatin nyelveken kívül egyik másik nyelvcsaládban sem lehet ilyen kicsi különbségek minősítéséről vitatkozni. Esetleg régebben a szláv nyelveknél el lehetett játszani, de most már nem.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. A szó végi u-zás a portugálra emlékeztet.

      Igen, hát az aszturleóni (ha annak tekinted ezt e nyelvváltozatot), lényegében a kasztíliai és a portugál közötti átmenet, de a kasztíliaihoz áll közelebb. (Ezzel szemben pl. a galiciai történetileg a portugálhoz tartozik, csak a kiejtésére a kasztíliai hatott.)

      Ez a dialektuskontinuum meg úgy érdekes, hogy az újlatin nyelveken kívül egyik másik nyelvcsaládban sem lehet ilyen kicsi különbségek minősítéséről vitatkozni.

      Hát ehhez, hogy ezt így kijelenthessük, a világ összes nyelvcsaládját ismerni kellene. De egyébként itt is az a kérdés, hogy mit tekintesz különböző nyelveknek, és mit nyelvjárásoknak. A makronyelv is tulajdonképpen olyan, elkülönült nyelvjárások összességét jelenti, amelyeket valamiért mégsem tekintenek eltérő nyelveknek (pl. arab, kecsua). Valamennyire ezek is érthetőek kölcsönösen, csupán elnevezések kérdése az egész.

      Esetleg régebben a szláv nyelveknél el lehetett játszani, de most már nem.

      Tudtommal elég sok szláv nyelv ma is kölcsönösen érthető (pl. cseh–szlovák–lengyel, orosz–ukrán–belorusz, illetve a délszláv nyelvek szintén, mivel azok valójában egyetlen nyelv (talán a bolgár kivételével), amelyet politikai-vallási okokból mesterségesen szétszedtek több nyelvre. Erről van egy kiváló blog is: Srbija.blog.hu

      Törlés

Hozzászólás írásához regisztráció nem szükséges. Kérjük, hogy ne írj névtelenül, válaszd a Név/URL-cím profilt tetszőleges becenév megadásához (az URL-cím kitöltése nem kötelező). A komment beküldéséhez a harmadik féltől származó cookie-k engedélyezése szükséges!