(Forrás: Ana Marcelo / Facebook) |
Különböző díjátadókkal kapcsolatos – főként az Egyesült Államokból származó – spanyol nyelvű internetes oldalakon gyakran találkozhatunk azzal a kifejezéssel, hogy artista femenino, mint pl. Mejor artista femenino del año. Ez könnyen igazolható is egy egyszerű kereséssel, s az eredmény meglepő: több ezer találatra bukkanunk. Persze ez annyira nem sok, ha azt vesszük, hogy közel 400 millió spanyol anyanyelvű él a világon, viszont ahhoz képest jelentős szám, hogy ilyet „nem kellene” mondani – legalábbis nem abban a jelentésben, ahogy használják (ti. ’művésznő’). De mi is a baj ezzel a kifejezéssel?
A spanyolban léteznek olyan, általában emberi foglalkozásokat, mesterségeket jelentő főnevek, amelyek egyalakúak – hím- és nőnemben nem különböznek –, így nyelvtani nemüket csak a névelő vagy a mellettük álló melléknév (jelző) jelöli. Tipikusan ilyenek az -ista és az -nte végűek (bár az utóbbiak némelyikének terjedőben van a köznyelvben egy -nta végű, nőnemű megfelelője): el artista ’a művész’ és la artista ’a művésznő’, el cantante ’az énekes’ és la cantante ’az énekesnő’, illetve el presidente ’az elnök’ és la presidente ~ presidenta ’az elnöknő’ stb.
A fentiekből következően, ha egy ilyen főnév nőnemű személyt jelöl, akkor értelemszerűen nyelvtanilag is nőnemű (hiszen az, hogy e főnevek alakja nem változik a nyelvtani nemek szerint, nem azt jelenti, hogy nincs nyelvtani nemük), tehát névelője, illetve jelzője is nőnemben kell, hogy egyezzen vele. Ez természetesen abban a redundáns esetben is igaz, ha a melléknév jelentése éppen a személy nemére utal, mivel alaktani szempontból a két dolog teljesen független egymástól. Vagyis ilyen értelemben az artista femenina kifejezés lenne a helyes. A redundancia feloldására egyébként sokkal egyszerűbb lenne ilyen esetekben az El artista (cantante stb.) del año, ill. La artista (cantante stb.) del año kifejezéseket használni ’Az év női/férfi előadóművésze (énekese)’ jelentésben. Persze ezekkel valószínűleg az lenne a baj, hogy nem hangzanak eléggé „hivatalosan”.
Visszatérve az első bekezdésben leírtakra, feltehetjük a kérdést, hogy végül is helyes-e mégis (illetve mikor az) az artista femenino kifejezés. Igen, nyelvtanilag semmi probléma nincs vele. Csak éppen ebben a formában azt jelenti egész pontosan, hogy ’nőies [férfi] művész’! Honnan jöhet ez a fogalomzavar? A legvalószínűbb magyarázat az angol nyelv hatása, mégpedig a female artist és male artist kifejezések félresikerült tükörfordításáról lehet szó. Az angolban ugyanis csak így lehet a természetes nemeket megkülönböztetni. Az Egyesült Államokban élő kétnyelvű latin beszélők ezért az artista szót az efféle kifejezésekben hímnemű gyűjtőfogalomként értelmezhetik.
A spanyolban léteznek olyan, általában emberi foglalkozásokat, mesterségeket jelentő főnevek, amelyek egyalakúak – hím- és nőnemben nem különböznek –, így nyelvtani nemüket csak a névelő vagy a mellettük álló melléknév (jelző) jelöli. Tipikusan ilyenek az -ista és az -nte végűek (bár az utóbbiak némelyikének terjedőben van a köznyelvben egy -nta végű, nőnemű megfelelője): el artista ’a művész’ és la artista ’a művésznő’, el cantante ’az énekes’ és la cantante ’az énekesnő’, illetve el presidente ’az elnök’ és la presidente ~ presidenta ’az elnöknő’ stb.
A fentiekből következően, ha egy ilyen főnév nőnemű személyt jelöl, akkor értelemszerűen nyelvtanilag is nőnemű (hiszen az, hogy e főnevek alakja nem változik a nyelvtani nemek szerint, nem azt jelenti, hogy nincs nyelvtani nemük), tehát névelője, illetve jelzője is nőnemben kell, hogy egyezzen vele. Ez természetesen abban a redundáns esetben is igaz, ha a melléknév jelentése éppen a személy nemére utal, mivel alaktani szempontból a két dolog teljesen független egymástól. Vagyis ilyen értelemben az artista femenina kifejezés lenne a helyes. A redundancia feloldására egyébként sokkal egyszerűbb lenne ilyen esetekben az El artista (cantante stb.) del año, ill. La artista (cantante stb.) del año kifejezéseket használni ’Az év női/férfi előadóművésze (énekese)’ jelentésben. Persze ezekkel valószínűleg az lenne a baj, hogy nem hangzanak eléggé „hivatalosan”.
Visszatérve az első bekezdésben leírtakra, feltehetjük a kérdést, hogy végül is helyes-e mégis (illetve mikor az) az artista femenino kifejezés. Igen, nyelvtanilag semmi probléma nincs vele. Csak éppen ebben a formában azt jelenti egész pontosan, hogy ’nőies [férfi] művész’! Honnan jöhet ez a fogalomzavar? A legvalószínűbb magyarázat az angol nyelv hatása, mégpedig a female artist és male artist kifejezések félresikerült tükörfordításáról lehet szó. Az angolban ugyanis csak így lehet a természetes nemeket megkülönböztetni. Az Egyesült Államokban élő kétnyelvű latin beszélők ezért az artista szót az efféle kifejezésekben hímnemű gyűjtőfogalomként értelmezhetik.
Tehát az artista femenino azt jelenti szó szerint, hogy nőies férfi művész, mégis a művésznő megjelölésére használják? És ez csak az Amerikában (illetve az USA-ban, mert gondolom, Dél-Amerikában nem) beszélt spanyolra igaz?
VálaszTörlésIgen, pontosan. Tapasztalataim szerint csak az USA-ban mondják így és valóban csak a Female Artist of the Year hivataloskodó tükörfordítása lehet.
Törlés