2014. október 23., csütörtök

Jössz a bulira? – Igen. Ja, mégsem...

Egy korábbi cikkben arról volt szó, hogy milyen körülírásokkal fejezhetjük ki spanyolul a hányadik? kérdő névmást. Hiszen azt is tudjuk, hogy ha egy nyelvben nincs is valamire külön szó vagy kifejezés, attól még azt valahogyan körül lehet írni. Vagy mégsem?

Dávid nevű olvasónk igen egyszerű kérdést tett fel a Facebookon, mindössze arra volt kíváncsi, hogy mondják spanyolul azt, hogy ’mégsem’. Saját tapasztalataimra hagyatkozva könnyen elintéztem a választ azzal, hogy az ilyesmit a que – ez esetben nyomatékosító funkciójú – kötőszóval lehet kifejezni (que sí, que no). Aztán kétnyelvű ismerősöm felvilágosított, hogy ez így nem egészen stimmel, már ami a mindennapi spanyol nyelvhasználatot illeti. Akkor viszont érdemes egy kicsit jobban is beleásni magunkat a témába. Kezdjük a magyarral!

¿Vienes a la fiesta?¡Claro que sí!

Először is nézzük meg, mi a fene egyáltalán ez a mégsem, illetve ellentétes értelmű párja, a mégis, sőt, vegyük még hozzá a hasonló jelentésű de szócskát is. Ezekben az a közös a magyarban, hogy kétféle szerepben jelenhetnek meg a mondatban:
  1. ellentétes kötőszóként, amely mellérendelő összetett mondatok második tagmondatát vezeti be: pl. Ott voltam a bulin, mégsem láttalak téged. Azt mondta, nem jön el, mégis ~ de eljött.
  2. ún. mondatszóként (olyan szó, amely önmagában is állhat mondat szerepében, például válaszban), amelyek egyúttal valamiféle előzménnyel való ellentétet is kifejeznek: pl. Eljössz a bulira? – Igen. Ja, bocs, mégsem. / Nem. De, mégis.
S most térjünk vissza a spanyolra. Az 1. szereppel nincs semmi baj, hiszen ezeket a példákat minden további nélkül le tudjuk fordítani (a továbbiak egyszerűbb megértéséhez megjegyzendő, hogy a mégsem tkp. ’mégis nem’):
Estuve en la fiesta, pero ~ sin embargo no te vi. Dijo que no vendría, sin embargo ~ pero vino. (Ha nagyon irodalmiak akarunk lenni, akkor még a no obstante is belefér.)
Nem ilyen egyszerű viszont a dolgunk a 2. esettel (a csillag helytelen – vagy legalábbis nem szokványos – kifejezésmódot jelöl):
—¿Vienes a la fiesta?
(a) —Sí... Oh, perdona, *pero ~ *sin embargo no.
(b) —No... *Pero ~ *Sin embargo.
A fenti példákból látható, hogy ezt így nem lehet spanyolul mondani – sőt, éppen ez mutat rá arra is, hogy a magyarban két eltérő szerepkörről van szó, amely a második esetben nem kötőszói. De akkor mi a megoldás? Ez esetben sajnos be kell érnünk azzal, hogy nincs jó megoldás (vagyis olyan, amely pontosan azt jelentené, hogy ’mégsem/mégis’). A legegyszerűbb, amit tehetünk, hogy a no, illetve szavakat használjuk kihangsúlyozva, az állítást (igét) megismételve:
—¿Vienes a la fiesta?
(a) —Sí... Oh, perdona, no, (que) no voy.
(b) —No... Perdón, sí, sí (que) voy.
További lehetőséget nyújthat az al final sí/no (’végül is igen/nem’), bueno, sí/no (’Nos, igen/nem’), illetve a mejor no (’inkább nem’), amelyek áttételesen megfeleltethetőek a magyar ’mégis/mégsem’-nek, ha nem is pontosan ezt jelentik – például:
¿Vienes a la fiesta?
(a) —Sí... No, al final no (voy). ~ Bueno, (mejor) no (voy).
(b) —No... Sí, al final sí (que) voy. ~ Bueno, sí (que voy).
Ettől még persze helyes a que no / que sí is, ám ezek csak akkor szokványosak, ha a kérdésben is nyomatékosítva szerepel: pl. —¿Que no vienes a la fiesta? —¡Que sí! ’Hogy nem jössz el a bulira? – De igen!’ Szintén bevett válaszformula a Claro que sí ’De (igen)!’ is, azonban a Claro que no jelentése nem ’mégsem’, hanem ’persze, hogy nem ~ természetesen nem’ (tehát valójában ezek is csak a helyeslést vagy tagadást erősítik meg).

Vajon mennyire különös ez a nyelvekben, hogy nincs ilyen értelemben ’mégis’ és ’mégsem’ jelentésű szó? Egyáltalán nem különös. Sőt, vannak nyelvek, amelyekben még az ’igen’-re sincs külön (csak ezt jelentő) szó: nem kell túl messzire mennünk, hiszen pont ilyen volt a latin is. Az újlatin nyelvek igenlő szavai a beszélt latin ’így/úgy (van)’ vagy ’ez az’ jelentésű kifejezéseiből származnak (a román kivételével, ahol szláv jövevényszó). Erről bővebben ebben a cikkben lehet olvasni.

A lektorálásért köszönet Dr. Kálmán László nyelvésznek.

2 megjegyzés

  1. Érdekes téma ez az "igen", "nem" kifejezése, és ami ezzel kapcsolatos. Úgy tudom, a portugálban sem nagyon használják az "igen" szót, hanem helyette az igét ismétlik meg, esetleg még hozzáteszik, hogy "igen". De ha azt vesszük, az angol is hasonló, ott is meg kell ismételni a Yes és No után az alanyt és az igét ill. segédigét, bár nem kötelező így mondani, de ez az általános.
    Gondolkoztam már ezen, hogy az "igen" és "nem" szavak nem is lennének szükségesek, mert az ige megismétlésével ki lehetne kerülni. Érdekes, miért alakult ki a legtöbb nyelvben külön szó ezekre. A mai nyelvek között vajon van olyan, ahol nem létezik külön "igen" és "nem" szó? Kíváncsi lennék.
    Akár szakdolgozatot is lehetne írni az igenlés formából: igen, nem, de, de igen, dehogynem, dehogyisnem, mégis, mégsem.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Olyan nyelvről nem tudok, amelyben ne létezne tagadószó (ami persze nem jelenti, hogy nincs ilyen – vannak nyelvek, ahol még számok sincsenek), hiszen azt nehezebb valamivel helyettesíteni, ellenben az ’igen’ valóban nem szükséges, mert sok mindent lehet mondani helyette (pl. igaz, úgy van, helyes, jó, rendben stb.), és persze, ma is vannak ilyen nyelvek, de konkrét példát nem tudnék mondani (a Nyesten olvastam ilyenről, de már fogalmam sincs, melyik cikkben; az biztos, hogy nem az ismertebb nyelvek egyike volt).

      Egyébként a spanyolban sem túl jellemző, hogy egy kérdésre kizárólag azt válaszolják, hogy vagy no, valamit még hozzá szoktak tenni (sőt, akár illetlenségnek is számít, ha csak ennyit mondasz, mert azt hiszik, hogy nem akarsz velük beszélgetni). De szintén elég sok a lehetőség az ’igen’ helyett vagy mellett: pl. Así es ’Úgy van’, De veras ’Valóban’, Está bien ’Rendben van’, Vale kb. ’Oké’, Claro ’Persze’ stb. stb.

      ’Dehogy(is)nem!’ pl. van a spanyolban: ¡Cómo (que) no!

      Törlés

Hozzászólás írásához regisztráció nem szükséges. Kérjük, hogy ne írj névtelenül, válaszd a Név/URL-cím profilt tetszőleges becenév megadásához (az URL-cím kitöltése nem kötelező). A komment beküldéséhez a harmadik féltől származó cookie-k engedélyezése szükséges!