2016. április 2., szombat

Nem minden spanyol, ami spanyol!

Bár az emberre jellemző a felületesség, a laza fogalmazás és ennek következtében bizonyos fogalmak keverése – például sokszor „Dél-Ameriká”-t mondunk és írunk Latin-Amerika helyett –, arról nem tehetünk, ha a nyelvünkben ugyanaz a szó több dologra is utalhat. Nem árt azonban óvatosnak lenni, amikor ezt spanyolul kell mondanunk. Ehhez kíván egy kis segítséget nyújtani a cikk.

A magyarban a spanyol szót használjuk egyaránt Spanyolország lakosainak vagy az azzal kapcsolatos dolgok megjelölésére, a spanyol nyelvre, sőt, a köznyelvben nagyon sokszor mindenkire, aki spanyolul beszél – vagyis abban az értelemben is, hogy ’spanyol nyelvű’ (ugyanez igaz egyébként az amerikai angolban a Spanish-re). Viszont jó, ha tudjuk, hogy például egy mexikói nem biztos, hogy túl jó néven venné, ha őt spanyolnak neveznénk csak azért, mert spanyol az anyanyelve.

A spanyolban tudniillik három szó is létezik, amelyet magyarul a legegyszerűbben ’spanyol’-nak fordíthatunk: az español, -la, az hispano, -na és az hispánico, -ca. Közülük az első és második használható főnévként és melléknévként egyaránt, míg a legutóbbi csak melléknévként. Az español, -la spanyolul kizárólag ’spanyolországi’-t (’Spanyolországból való’-t), ’Spanyolországgal vagy a spanyolokkal kapcsolatos’-t, illetve a ’spanyol nyelvvel kapcsolatos’-t jelöl, és persze hímnemű főnévként jelenti magát a ’spanyol nyelv’-et is. Nem használhatjuk tehát a spanyolul beszélő latin-amerikaiakra. De mit tegyünk akkor, ha nem vagyunk biztosak benne, hogy spanyol ajkú ismerősünk pontosan honnan származik és nem akarjuk őt megsérteni?

A legegyszerűbb és talán legsemlegesebb áthidaló megoldás ilyenkor az, hogy az hispano, -na alakot használjuk – ebbe mindenki belefér, aki spanyolul beszél, és senki sem fog miatta megsértődni. Ez a szó ugyanis jelenti azt is, hogy ’spanyol’, valamint ’spanyol-amerikai’ (vagyis ’spanyol anyanyelvű latin-amerikai’), sőt, használhatjuk az Egyesült Államokban élő spanyol ajkúakra is. (Na meg azt is jelentheti, hogy ’hispán(iai)’ [a Római Birodalom tartományából való], de ennek itt nincs jelentősége.) Tehát például egy levelezésben, ha a származásukra való tekintet nélkül kívánjuk megszólítani spanyol anyanyelvű ismerőseinket, akkor használhatjuk az amigos hispanos kifejezést. Szinonimaként szintén használható még a latino, -na melléknév is, azonban szigorúan nézve ez nem csak a spanyol nyelvű, hanem bármelyik újlatin nyelven beszélő – akár európai, akár amerikai – személyre vonatkozhat (bár Spanyolországban inkább csak a latin-amerikaiakat értik rajta).

S végül mire utalhat akkor a harmadik melléknév, az hispánico, -ca, és mikor használatos? Bár könnyen összekeverhető az előzővel, valójában ezzel van a legkevesebb probléma. A DRAE számunkra érdekes meghatározása szerint: ’Spanyolországhoz és a spanyolul beszélő országokhoz és kultúrákhoz tartozó vagy velük kapcsolatos’. Vagyis ezt használhatjuk olyasmire, ami spanyol nyelvű dolgokkal kapcsolatos.

A kiegészítésért köszönet Dr. Kálmán László nyelvésznek.

15 megjegyzés

  1. Na, már ezek a hispánicók is az amcsikat utánozzák ezzel a We are the worlddel. Szépen nézünk Miki. Amúgy a videó címképén ki az a nő?

    Angolból a skótokat, íreket amúgy sem szokták leangolozni, ők kelták (Celtic). A többi angol nyelvűt sem divat leangolozni, rájuk az angol anyanyelvű (native English speaker) vagy az angolszász (Anglo-Saxon) jelző aggatható, ha meg az angol nyelvvel kapcsolatos dolgokra is utalunk, akkor az Anglophone szóhasználat is szóba jön, amely például a frankofónnal párhuzamos használat. A valóságban inkább országok szerint emlegetik az angol anyanyelvűeket, American (Yank, Yankee), Canadian, Australian (Aussie), Kiwi (új-zélandi), Irish, Scot(tish), Welsh, esetleg British (ezen lehet angliai angolt, észak-írt, skótot, walesit is érteni, bár a kelták ezt a jelzőt sem szeretik).

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Ha a magas, hosszú barna hajúra gondolsz, ő Natalia Jiménez, spanyol. (A videó egyébként a pár évvel ezelőtti haiti földrengés áldozatainak megsegítésére készült.)

      Az angol nyelvűek akkor „píszíbbek”, divatos mai kifejezéssel élve. :)

      Törlés
  2. Tényleg nem egyszerű a megfeleltetés, de szerintem a mexikóiakat lespanyolozni, az magyarul is a hibás (tehát nem pusztán fesztelen, köznyelvi) szóhasználat kategória, ugyanúgy, ahogy ma már az osztrák sem német, ez utóbbi keverése is kifejezett hibának számít...

    A "latinó" viszont egyre inkább bevett, nyilván amerikai (oppárdon, egybesült államokbeli - na, ez viszont köznyelvi) hatásra.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Persze, de hát mivel spanyolos témákban nem túl jellemző nálunk a tájékozottság, még a médiában sem, ezért nem kell az ilyen hibákon nagyon csodálkozni. :)

      Törlés
  3. Ez igen érdekes, tíz évvel ezelőtt hosszabban együtt dolgoztam egy olasz apától és argentin anyától származó, Argnentínában született de Texasban élő úrral, ő kifejezetten örömrohamot kapott, amikor mondtam hogy "castellano"-n is tudunk beszélni, és félmondattal közölte, hogy amúgy a nyelven felül a többi dolog espanol ...

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Elég egyedi eset, persze ki milyen érzületű. :) A mexikóiak egyenesen kikérnék maguknak, ha spanyoloknak neveznéd őket, de lehet, hogy máshol még elmegy.

      Törlés
    2. Gondolom, maga ez a hispano kifejezés és az ilyen értelmű használata tíz évnél régebbi ...?

      Törlés
    3. Nem hinném, illetve nem tudom. Az Hispanidad ma is használatos az összes spanyol nyelvű népre, és az hispanos is, amikor kifejezetten a spanyol nyelvű közösségre utalnak.

      Törlés
    4. Szerintem is csatlakozom az elöttem szólokhoz, le spanyolozni egy mexikóit szerintem evidens hiba magyarul is nagyon tájékozatlan aki ezt mondja. Az amerikaiakra sem azt mondjuk magyarul sem hogy angolok...

      Törlés
    5. De abból indulj ki Patrik, hogy magyarok ebben általában tájékozatlanok, sajnos.

      Az amerikaiakra persze, hogy nem mondjuk, mert róluk mindent tudunk, hiszen USA-majmoló kultusz van nálunk. Bár fele annyi dolgot tudnának az újságírók a latin népekkel kapcsolatban, mint az amerikaiakról és az angolokról!

      Törlés
  4. De sorolhatnánk a rengeteg példát erre a székyelyek kikérik maguknak Erdélyen belül is, hogy ök székyelyek, Ausztriában a Tiroliak pl. különösen büszkék szoktak lenni tiroli mivoltukra és a németeknél meg pl. Allgauban egy dél Bajor részen külön kikérik maguknak, hogy ök nem németek, de még csak nem is bajorok, hanem allgauiak...

    VálaszTörlés
  5. De evidens nekem az is, hogy Spanyolországban pl. vannak a katalánok, stb. akik külön dialektus külön rész, lehet ott is vannak akik jobban örülnek ha nem lespanyolozzák öket pl. Barcelonában hanem katalánnak szólítják... De persze itt már lehet szörszálat hasogatni :)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. A katalánokat éppen a nacionalista műbalhéjaikról ismeri leginkább a világ, szóval őket pláne nem szabad lespanyolozni – hát még, ha megtudnák, hogy dialektusnak nevezted a nyelvüket! :D

      Törlés
    2. En mindig az "hispanohablante"-t hasznalom (ennek van egy "hispanoparlante" valtozata is, ezt en nem annyira kedvelem), szerintem ez a legpontosabb es meg mindig egyszeru, nem korulmenyes vagy mesterkelt hatasu, hasonloan a magyar "spanyolajku"-hoz (de ellentetben a terjengos "spanyol anyanyelvu" es "spanyolul beszelo"-vel). A portugal eseteben pedig "lusófono"-t mondok legtobbszor.

      Törlés

Hozzászólás írásához regisztráció nem szükséges. Kérjük, hogy ne írj névtelenül, válaszd a Név/URL-cím profilt tetszőleges becenév megadásához (az URL-cím kitöltése nem kötelező). A komment beküldéséhez a harmadik féltől származó cookie-k engedélyezése szükséges!