A nyelvek változása során talán a szavak
jelentésének változása a
legszembetűnőbb – az
újlatin nyelvek beszélői elsősorban ezért nem értenék meg a
klasszikus latin szövegeket külön tanulás nélkül, és ugyanígy a mai
görögök sem az
ógörögöket.
A jelentésváltozás egyik leggyakoribb módja a jelentésátvitel: sok szót átvitt értelemben is használnak, végül pedig az átvitt értelmű jelentése állandósul. Ez megtörténhet például azért, mert az a dolog, amelyet a szó eredetileg jelölt, időközben elavulttá vált, kikopott a használatból, így ma másra használják ugyanazt (pl. latin
LAPIS ’kő’ > spanyol
lápiz ’ceruza’).
Éppen ezért rengeteg szóról, amelyeket teljesen természetesen használunk a mindennapi életben, el sem tudnánk ma már képzelni, hogy miből születtek és eredetileg mit jelentettek – sőt, eléggé meglepődnénk rajta! Következzen most egy garantáltan érdekes kis válogatás ilyen spanyol szavakból, az oktatási infografikákat készítő
Lápiz de ELE jóvoltából.
Compañeros (társak): akik ’ugyanazon a kenyéren osztoznak’
Gondoltad volna, hogy a
compañía ’társaság’,
compañero ’(munka-/osztály-)társ’ főnevekben a
con és a
pan ’kenyér’ szavak bújnak meg? Ha esetleg ez megfordult már a fantáziádban, akkor beletrafáltál! Mindkét szó forrása a régi spanyol
compaña, amely a
beszélt latin *
COMPÁNĬA ’ugyanazon a kenyéren osztozók’ jelentésű szóból származik.
Bombón: cukorka, ami ’jó, jó’
A kedvelt csokoládéféleség neve, amely magyarul is hasonló, a francia gyereknyelvi
bon, bon – azaz ’jó, jó’, vagyis „nagyon finom” – kifejezésből jön, bár az infografika szerint a franciák eredetileg nem csokoládéra, hanem cukorkára mondták.
Propina (borravaló): ’az iváshoz, valaki egészségére’
A
propina ’borravaló’ az azonos latin főnév átvétele, ahol a
propinare ige származéka. Ez a latin ige viszont a görögből ered, amely eredetileg azt jelentette: ’elsőként inni valakinek az egészségére’, majd ’inni adni’. Innen vált a jelentése később ’adomány, ajándék’-ká, amely a felszolgálónak jár.
Pedante (tudálékos): a gyerekeket ’gyalog elkísérő’ tanító
A
pedante ’tudálékos, pedáns’ olasz jövevényszó a spanyolban. Az olaszban a művelt eredetű
pedagogo ’pedagógus, tanító’ és az eredetileg ’gyalogkatona’ jelentésű
pedante kereszteződése, amelyet a tanítókra kezdtek használni arra asszociálva, hogy mindenhova gyalogosan kísérik a kisiskolásokat.
Músculo (izom): ’kisegér’
Meg fogsz lepődni, de az ’izom’ jelentésű latin jövevényszó, a
músculo eredetileg a latin
MŪS,
MŪRE(
M) ’egér’ (innen a régi spanyol
mur ’egér’ is, amely már csak a – ma már nem felismerhető –
murciélago ’denevér’ összetételben található meg)
kicsinyítő képzős változata: ’kisegér, egérke’. Az infografika szerint ez onnan ered, hogy a megfeszített izmok a rómaiakat egérformára emlékeztették. Ugyanezen szó beszélt nyelv útján örökölt
duplikátuma a
muslo ’comb’ főnév is.
|
Kisegér helyett kis hörcsög – de izmos! |
Cantimplora (kulacs): ami ’sírva énekel’
Nem biztos, hogy minden spanyolosnak ismerős lesz ez a ’kulacs, fémkanna’ jelentésű szó (én nem ismertem), története viszont annál izgalmasabb! A spanyolban
katalán jövevényszó, ahol eredetileg
cantiplora volt, amely a
canta i plora ’énekel és sír’ kifejezés összevonódása: a régi fémkulacsok hangját ehhez hasonlították, amikor öntötték belőlük a vizet. Az -
m- az
implorar – katalánul ejtve [implurá] – ’könyörög, esedezik’ ige hatására kerülhetett a szóba.
Merienda (uzsonna): a ’kiérdemelt étel’
Az ’uzsonna’ jelentésű szó a latin
MERĔNDA szabályos folytója a spanyolban, amely a
MERĒRE (vö. sp.
merecer) ’megérdemel’ ige jövő idejű szenvedő („beálló”) melléknévi igenevének nőnemű alakjából származik – azaz ’kiérdemelendő’. Az infografika szerint onnan ered az elnevezés, hogy az uzsonnát először katonáknak osztották délután, akik megszolgáltak érte.
Jamón (sonka): ’láb, comb’
Spanyolország híres sonkájáról még az is tudhatja, hogy a
jamón jelentése ’sonka’, aki egyébként nem beszél spanyolul. Francia jövevényszó, a
jambon [zsãbõ] átvétele, amely a franciában a
jambe [zsãb(ö)] ’láb(szár)’ főnév „nagyító képzővel” ellátott származéka. A francia szó a kései latin
GAMBA ’csülök’ főnévből jön, ahonnan – olasz közvetítéssel – a régi spanyol
gamba is. (A szó végső forrása vitatott, ahogy az is, hogy a mai spanyol
gamba ’garnélarák’ főnévnek van-e köze hozzá.)
Recordar (emlékszik): ’újra átjárja a szívet’
Bizony, az ’emlékszik, felidéz’ jelentésű spanyol
recordar (recuerdo,
recordé,
recordado) ige a
corazón ’szív’ főnévvel rokon, hiszen mindkettő ugyanazt a latin
CŎRD- tövet rejti magában. Azonban ez történetileg nem a szerelemmel van összefüggésben, mielőtt még így gondolnánk: régen ugyanis azt hitték, hogy az emlékezés központja (is) a szív, és nem az elme – mint az infografika is jelzi.
|
Una mariposa en una flor – Pillangó egy virágon |
+1. Mariposa (pillangó): ’Mari leszáll és megpihen’
S végül következzen egy ráadás, amely nem szerepel az ábrán! Ha a
mariposa ’pillangó’ szó hallatán a
María név jutna eszedbe, nem tévedtél: e spanyol főnév forrása nem más, mint a
María, pósate ’María, pihenj meg (= szállj le)’ kifejezés, melynek gyökere mediterrán gyerekmondókákban és népdalokban leledzik. A
posar(se) ige tehát itt nem a mai ’modellt áll, pózol’ jelentésében szerepel, hanem a régi spanyol ’megpihen [út közben]’ értelemben használatos (< lat.
PAUSĀRE).
Nagyon érdekes a cikk! Bevallom a compañero már nekem is gyanús volt eddig.
VálaszTörlésEz az utolsó pillangós kép megvan nagyobb méretben? E-mailben várom ez esetben.
VálaszTörlésA sonka-gambo az eredete az angol ham-nek is.
Elküldtem.
Törlés„A sonka-gambo az eredete az angol ham-nek is.”
Hát, a Wiktionary szerint nem egészen. A gamba eredete bizonytalan, de ha fel is tesszük, hogy a latinban a görög κάμμαρος [kammarosz] átvétele, akkor is ugyanoda jutunk, mert a görögben is ismeretlen (legalábbis nem vezethető vissza az indoeurópai alapnyelvig); az angol ham-et pedig visszavezeti az alapnyelvre. Meg kellene nézni más, megbízható forrásokat is.
Igazad van, a Merriam-Webster szótára is az alapnyelvre vezeti vissza a ham-et.
TörlésViszont a brit gammon (ez a ham szinonímája) viszont visszavezethető a latin gambára:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/gammon
https://en.wiktionary.org/wiki/gammon#Etymology_1
Na most azt tudni kell, hogy a spanyolban két gamba van (sajnos az új DRAE összemossa az etimológiájukat, pedig valószínű, hogy nincs egymáshoz közük): az egyik forrása a latin gamba ~ camba, amely az olaszon keresztül került a spanyolba a 17. század elején ’láb, csülök’ jelentésben, és inkább szlenges értelemben használják (leginkább csak a meter la gamba = meter la pata ’beleüti az orrát’ kifejezésben); a másik a katalánon keresztül jön a vulgáris latin gámbarus-ból, ez a cámmarus népies változata, melynek a spanyolban megvan az örökölt folytatója is, a camarón – inkább többesben használják: camarones – ugyanabban a jelentésben (’garnélarák’). Amit nem tudni, hogy a latin cámmarus a gamba (camba) hatására lett-e gámbarus – de könnyen elképzelhető, mivel egy soklábú tengeri állatról van szó.
Törlés