2012. február 25., szombat

A spanyol mutató névmások

A köznyelvben általában mutató névmásnak hívjuk az összes olyan szót, amely a beszélőtől – nyelvtani értelemben – valamilyen távolságra lévő dologra utal. Igazából azonban három különböző szófaj tartozik ide: a mutató determináns (determinante demostrativo), amely a mondatban kijelölő jelzői szerepű és a névelőhöz hasonló (pl. esta casa ’ez a ház’); a mutató névmás (pronombre demostrativo), amely teljes névszói szerkezetet helyettesít (pl. eso que dices ’az, amit mondasz’); ill. a mutató határozószó (adverbio demostrativo), amely helyhatározói szereppel bír (pl. aquí ’itt’). A magyarban, valamint az ismert nyelvek többségében két „nyelvtani távolságot” különböztetnek meg: itt : ez, ami a beszélőhöz közel esik, és ott : az, ami a beszélőtől távolabb esik. De vajon mi a helyzet a spanyollal?

Pechünkre, a spanyolban ez nem ennyire egyszerű. Amivel legelőször szembesülnünk kell, hogy nem kettő, hanem három „nyelvtani távolság” létezik: közeli, köztes (vagy „semleges”) és távoli. Ez a háromfokozatú rámutatási rendszer a latinból öröklődött, és az újlatin nyelvek közül egyedül a spanyol és a portugál-galiciai őrizte meg (a többi nyelvben kétfokozatúvá egyszerűsödött). A közeli felelne meg a magyar „itt/ez”-nek, a távoli pedig az „ott/az”-nak (vagy az „amott/amaz”-nak). A probléma a köztessel adódik, amelyik kontextustól függően lehet „ez” is és „az” is magyarul. De mégis mi ebben a logika? Hogy megértsük, nézzünk jobban a dolgok mélyére!

A közelre mutató névmások

Az első csoportot a közelre mutató névmások alkotják. Egyes számban az este (hímnem), esta (nőnem), esto (semlegesnem), többes számban az estos (hímnem) és estas (nőnem) a beszélőhöz közel eső, a beszélőnél, annak környezetében lévő dologra utal: este libro ’ez a könyv’ [itt nálam], esta casa ’ez a ház’, esto ’ez itt’ [dolog vagy dolgok halmaza]. Forrása a latin ĬSTE, ĬSTA, ĬSTUD, ĬSTOS, ĬSTAS, amely eredetileg a hallgató környezetét jelölte. (A beszélőhöz közelinek az HIC, HÆC, HOC felelt meg, amely önálló mutató névmásként – rövidsége miatt – kikopott a használatból.)


Ezt a távolságot, vagyis a beszélő környezetét az aquí és acá (< beszélt latin *ECCU-HĪC, *ECCU-HĀC, azaz ’imitt, imide’; az a- analógiás az ahí alakkal, ld. lentebb) ’itt, ide’ határozószók jelölik. Eredetileg az első behatároltabb, pontosabb helyet jelölt, mint a második, de mára ez a különbség eltűnőben van és inkább nyelvjárásfüggő, hogy melyiket használják (Spanyolországban az aquí, Latin-Amerikában az acá gyakoribb). Mindkettő állhat elöljárószóval is (pl. por aquí/acá ’errefelé’), azonban a para elöljáróval többnyire az acá használatos (valószínűleg azért, mert eredeti jelentése ’ide’ volt): para acá ’ide’, a kötetlen nyelvben gyakran összevonva: ¡ven pa’cá! ’gyere ide!’.

A köztes mutató névmások

A második csoportba a köztes vagy „semleges” mutató névmások tartoznak, az ese (hímnem), esa (nőnem), eso (semlegesnem), esos (többes szám, hímnem) és esas (többes szám, nőnem), amelyek a latin ĬPSE, ĬPSA, ĬPSU(M), ĬPSOS, ĬPSAS, eredetileg ’önmaga’ jelentésű névmásból származnak. Ezek az előzőekkel ellentétben a beszédpartnerhez közeli, az ő környezetében lévő dologra utalnak: ese libro ’az a könyv [nálad]’, esa casa ’az a ház [a közeledben]’, eso ’az ott [nálad], ill. ’ez ~ az’.


A köztes névmásokat használják azokban az esetekben is, amikor a fizikai távolság nem értelmezhető; pl. akkor, amikor több ember beszélget egy olyan dologról, amelyben mindegyik érintett, vagy tipikusan az ’ezért ~ azért’ jelentésű okhatározói kifejezésekben: por eso ’ezért’, por esas cosas ’ezekért ~ azokért a dolgokért’, ¡Eso es! ’Ez az! ~ Úgy van!’ stb. Az ilyen kifejezésekben tehát az ’ez ~ az’ nem jelent valódi távolságot, ilyen értelemben pontosabb talán a „semleges” mutató névmás megnevezés.

A köztes névmásnak megfelelő határozószó az ahí (forrása az a- < lat. AD + ósp. hi ~ i ~ ý, amely a lat. HĪC ’itt’ és IBĪ ’ott’ egybeesése) ’ott, nálad, feléd’ és az allá (< lat. ILLÁC; az a- analógiás az ahí alakkal), azonban a mai nyelvben sok beszélő nem tesz különbséget ezek és az eredetileg távolra mutató allí (ld. később) között. Ennek oka, hogy a gyakorlatban nagyon kevés olyan szituáció adódhat, amikor e megkülönböztetésnek jelentősége lenne, ill. talán a hangzásbeli hasonlóság is szerepet játszhat a különbség felszámolódásában.

A távolra mutató névmások

A harmadik csoport, a távolra mutató névmások alakjai az aquel (hímnem), aquella (nőnem), aquello (semlegesnem), aquellos (többes szám, hímnem) és aquellas (többes szám, nőnem). Forrásuk a beszélt latin *ECCUĬLLE, *ECCUĬLLA, *ECCUĬLLU stb., az ECCĬLLE, ECCĬLLA, ECCĬLLUD alakváltozatai, amelyek az ECCUM ’íme’ és az ILLE, ILLA, ILLUD ’az’ összevonásai (az E- > a- változáshoz ld. ahí). (Ugyaninnen származnak az olasz quello, quella, quelli, quelle mutató névmások is.) Akkor használatosak, amikor mind a beszélő, mind a beszédpartner környezetétől távol eső, „harmadik” dologra utalunk (térben vagy időben): aquel hombre ’az az ember [a távolban]’, aquella montaña ’az a hegy’, aquello ’az [ott a távolban]’, ill. pl. en aquel entonces ’abban az időben’.


A távoli környezetet jelölő határozószó az allí (< lat. ILLĪC; az a- az ahí mintájára) és régen az acullá (< lat. ECCU-ILLÁC) volt, amely kikopott a használatból, így szintén az allá vette át a szerepét. Ugyanakkor, mint az előző fejezetben utaltam rá, ma már sok beszélő nem tesz különbséget a köztes és a távoli mutató határozószók között: pl. Aquí ~ Acá, en Hungría, hace un frío terrible. ¿Y ahí ~ allí ~ allá, en España? ’Itt, Magyarországon borzasztó hideg van. És ott, Spanyolországban?’. Az aquí és acá határozóknál leírtakhoz hasonlóan az allí és allá tekintetében is igaz, hogy eredetileg az első behatároltabb, a második tágabb környezetet jelentett (ma már csak nyelvjárásfüggő a választás), illetve a para elöljáróval csak az utóbbit használják (mivel eredeti jelentése ’oda’ volt): para allá ’oda’, ami beszélt nyelvben gyakran szintén összevonódik: ¡vete pa’llá! ’menj oda!’.

A semlegesnemű alakok használata

Szólni kell az egyes alakok használatáról is. A példákból talán látható, hogy míg a hím- és nőnemű alakok jelzői-kijelölői szerepben is állhatnak, addig a semlegesnemű esto, eso, aquello kizárólag teljes névszói szerkezet szerepét töltheti be, hiszen nem lenne mivel egyezniük – a spanyolban nincsenek semlegesnemű főnévi alaptagok. A semlegesnemű névmások tehát mindig egy konkrétan nem megnevezett, nem meghatározott, vagyis főnévvel nem jelölhető elvont dologra, pl. egy mondatra, szövegrészre stb. utalnak: Esto pienso yo ’Ezt gondolom én’, Eso no es verdad ’Az nem igaz’.

Szintén a semlegesnemű alakokat használjuk, ha egy előttünk addig ismeretlen dologra kérdezünk rá: ¿Qué es esto/eso/aquello? ’Mi ez [itt] / az [ott nálad] / az [ott a távolban]?’ Ugyanígy járunk el a kérdésre adott válaszban is, hiszen mindaddig, amíg nincs főnévi előzmény, nem tudunk mire visszautalni hím- vagy nőnemű névmással: Esto es un cuadro ’Ez [itt] egy kép’, Aquello es una puerta ’Az [ott] egy ajtó’ stb. Elméletileg ez akkor is így lenne, ha többes számú dolgot nevezünk meg a válaszban: Esto son unos libros antiguos. ’Ez [amit itt látsz] néhány régi könyv. A való életben azonban az ilyen kérdésekre adott válaszkor egyszerűen elhagyják a névmást és legtöbbször a létigét is: (Es) un cuadro / una puerta. (Son) unos libros antiguos. Így elkerülhető az a fura helyzet, hogy egyes számú névmással többes számú névszói kifejezés szerepel, ami – bár nyelvtanilag helyes és az írott nyelvben előfordul – sok anyanyelvi beszélő számára szokatlan vagy nem elfogadható.

Összefoglaló táblázat (Forrás: El Mexicano)

Egyéb megfontolások a használattal kapcsolatban

A mutató névmások főnév vagy névszói szerkezet előtt állva – a magyartól eltérően, de az angolhoz hasonlóan – nem engednek meg névelőt: este libro, esa gran casa, aquellos hombres (nem pedig este *el libro, esa *la gran casa, aquellos *los hombres), mivel a névelő szerepét is ellátják (ti. a határozott névelő is mutató névmás volt történetileg, valódi névelő nem létezett a latinban, az a mutató névmások hangsúlytalanul használt alakjából fejlődött ki). Ugyanakkor állhatnak a jelzett szó után is, általában rosszalló árnyalatú minőségjelző szerepében, amikor használatos a névelő: el hombre este ’az ilyen férfi’, la mujer esa ’az afféle nő’.

Ügyeljünk arra is, hogy az estos, esos, aquellos a hímnemű este, ese, aquel névmásoknak a többes számú alakjai (nem pedig a semlegesnemű esto, eso, aquello névmásoké, mivel azok nem rendelkeznek többes számú alakkal); *estes, *eses alakok a spanyolban nem léteznek. Az utóbbiak spanyol szövegben kétnyelvű galiciai beszélőknél fordulhatnak elő, ti. míg a spanyol közvetlenül a latin alakokat viszi tovább az eredetileg alanyesetű egyes számmal, amely -E végződésű (ĬSTE, ĬPSE, ECCU-ĬLLE), ill. az -OS végződésű tárgyesetű többes számmal (ĬSTOS, ĬPSOS, ECCU-ĬLLOS), addig a galiciai-portugálban a szabályos minta alapján -s hozzáadásával képzik a hímnemű mutató névmások többesét.

Befejezésül, hogy miért az alanyesetű latin alakokból származnak az egyes számú hímnemű névmások (él, este, ese, aquel) és a határozott névelő (el), nem pedig a tárgyesetűekből (ahogyan a többes számuk és a legtöbb főnév), az történetileg leginkább a semlegesnemű alakok megkülönböztetett nyelvtani funkcióban való megőrzésével magyarázható. Mivel tárgyesetben a hímnemű (ĬSTUM, ĬPSUM, ĬLLUM) és a semlegesnemű (ĬSTUD, ĬPSUM, ĬLLUD) névmások a beszédben egybeestek (a szóvégi mássalhangzó nem hangzott), nem lett volna fenntartható a hím- és a semlegesnemű alakok közötti különbség, amely viszont az írásos emlékek tanúsága szerint mindvégig meghatározó szerepű volt a kasztíliaiban (vö. pl. Compré el diccionario académico. ’Megvettem az akadémiai szótárat.’ – ¡Eso es bueno! ’Az jó!’ [hogy megvettem] vs. ¡Ese es bueno! ’Az jó!’ [maga a szótár]).

A kiegészítésekért köszönet Dr. Kálmán László nyelvésznek.

9 megjegyzés

  1. Ha a latinban nem volt névelő,akkor a mostani leánynyelvek ( il,la,le,el,stb) névelői honnan erednek ?

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. A latin (távolra) mutató névmásból: ILLE (> sp. el), acc. ILLUM (> ol. il/lo, fr. le, kat. rég. lo ma el, port., gal. o), ILLA (> ol., fr., kat., sp. la, port., gal. a), ILLUD (> sp. lo), acc. plur. ILLOS, ILLAS (> sp. los, las, kat. els, les, fr. les, port., gal. os, as), nom. plur. ILLI, ILLAE (> ol. i/gli, le).

      Ugyanebből származnak az újlatin személyes névmások is, azzal a különbséggel, hogy alanyesetben mivel hangsúlyosak, nem rövidültek (ILLE, ILLA, ILLUD > sp. él, ella, ello; tárgyesetben ILLUM, ILLAM, ILLUD > lo, la, lo, részes esetben ILLI, ILLIS > le, les).

      Törlés
  2. Eddig akárhogy próbáltam megérteni,nem sikerült,mindig összekevertem. Itt értettem meg ennek a leírásnak az alapján a mutató névmások rendszerét. Köszi. :-D

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Olyan kevés azoknak a száma, akik így megtalálják a képességeiknek és tudásuknak megfelelő feladatot, mint El Mexicano. Ehhez ő ért a legjobban. És olyan igényes! Nekem is rengeteget segít a blogja.

      Törlés
    2. Nahát, a végén még elbízom magam. :D (Bár ahhoz értenék ennyire, amiről a diplomám szól...) De őszintén örülök, ha segít!

      Törlés
    3. Az csak egy dolog, hogy ert hozza, de e tudasat erthetoen, szemleletesen at is tudja adni masoknak, raadasul elvezetes, szorakoztato stilusban!
      Es meg egy emberi tenyezo... Egyreszt, ha segitseget kernek, kerunk, idejet es energiajat nem sajnalva segit, es a mi meg fontosabb, sokakkal ellentetben nem irigy, nem feltekeny a tudasat atadni.

      Törlés
  3. Profi magyarázat! köszönöm.

    VálaszTörlés
  4. Mi az, hogy nem létezik "para aquí"? Rengeteget hallom anyanyelvi spanyoloktól.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Rákerestem, kb. egy releváns találat van rá, egy dalcímben. Egyébként sehol sem szerepel a cikkben olyan állítás, hogy "nem létezik". A nyelv sosem fekete vagy fehér (magyarul is néha mondanak olyat, ami "elvileg" nem létezik), ráadásul ez a cikk már 10 éves, azóta is elterjedhetett valahol. Ezzel együtt én még soha nem hallottam. A "por aquí" viszont valóban eléggé gyakori.

      Törlés

Hozzászólás írásához regisztráció nem szükséges. Kérjük, hogy ne írj névtelenül, válaszd a Név/URL-cím profilt tetszőleges becenév megadásához (az URL-cím kitöltése nem kötelező). A komment beküldéséhez a harmadik féltől származó cookie-k engedélyezése szükséges!