![]() |
Los Kjarkas |
A brazíliai portugál nyelven előadott, 1989-ben megjelent dal – ahogy azt a sajtó is megírta – a bolíviai Los Kjarkas* folklóregyüttes Llorando se fue, magyarul ’Sírva távozott’ című 1981-es dalának feldolgozása, melynek szerzői a Gonzalo és Ulises Hermosa González testvérek. (Sajnálatos módon a Kaoma engedély nélkül dolgozta fel a dalt, amiért be is perelték őket.) Az eredeti, spanyol nyelvű változat itt hallgatható meg, szövege és magyar fordítása az alábbiakban olvasható.
Llorando se fue (Los Kjarkas Bolívia, 1981) | |
Llorando se fue Y me dejó solo sin su amor | Sírva távozott S engem a szerelme nélkül itt hagyott |
Solo estará recordando este amor Que el tiempo no puede borrar | Csak az emlékeiben él majd ez a szerelem Melyet letörölni nem tud az idő sem |
La recuerdo hoy Y en mi pecho no existe el rencor | Rá emlékezem ma S a szívemben nincsen harag |
Llorando estará recordando el amor Que un día no supo cuidar | Sírva emlékszik majd a szerelemre Melyet egy napon nem becsült meg |
A dalt aztán többen is feldolgozták a 80-as években, még a Lambada megjelenése előtt. Közülük az egyik emlékezetes változat a Cuarteto Continental nevű perui folklóregyüttestől származik cumbia stílusban (források szerint ennek zenei alapját vette át a Kaoma is), kissé eltérő szöveggel, amelyet szintén csak ajánlani tudok mindenkinek:
Llorando se fue> (Cuarteto Continental, Peru, 1984) | |
Llorando se fue La que un día me entregó su amor | Sírva távozott A lány, aki egy nap az enyém volt |
Llorando estará recordando el amor Que un día no supo cuidar | Sírva emlékszik majd a szerelemre Melyet egy napon nem becsült meg |
La recuerdo hoy Y en mi pecho no existe el rencor | Rá emlékezem ma S a szívemben nincsen harag |
Llorando estará recordando el amor Que un día no supo cuidar | Sírva emlékszik majd a szerelemre Melyet egy napon nem becsült meg |
S természetesen nem maradhat el a világhírűvé vált Kaoma-verzió sem, a Chorando se foi (ejtsd: [sorãdu szi foj]), amely Lambada címmel vonult be a köztudatba.
Lambada (Kaoma, 1989) | |
Chorando se foi Quem um dia só me fez chorar | Sírva távozott Aki egy nap nekem csak sírást okozott |
Chorando estará ao lembrar de um amor Que um dia não soube cuidar | Sírva emlékszik majd egy szerelemre Melyet egy napon nem becsült meg |
A recordação Vai estar com ele aonde for | Az emléke Vele lesz, bárhol is jár |
A recordação Vai estar pra sempre aonde eu for | Az emléke Örökké ott lesz, bárhol is járok |
Dança, sol e mar, guardarei no olhar O amor faz perder e encontrar | Tánc, nap és tenger, őrzöm a tekintetemben A szerelem ad és elvesz |
Lambando estarei ao lembrar que este amor Por um dia, um instante foi rei | Lambadázni fogok, felidézve, hogy e szerelem Egyszer, egy napon király volt |
A recordação... | |
Chorando estará ao lembrar de um amor Que um dia não soube cuidar | Sírva emlékszik majd egy szerelemre Melyet egy napon nem becsült meg |
Canção, riso e dor, melodia de amor Um momento que fica no ar | Dal, nevetés és fájdalom, szerelmes dallam Egy pillanat, mely az éterben megmarad |
* | A név jelentése: kb. ’Az Éretlenek/Újoncok’ – a dél-kecsua kharka ’bizonytalanság, félelem’ jelentésű szóból. |